Мацьвея 15 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Тады прыйшлі да Езуса фарысеі і кніжнікі з Ерузалема і сказалі:
 
Тогды приступили къ Исусу, некоторие з Ерусолима учоные и фарисеи, мовечи:[1]

«Чаму Твае вучні парушаюць традыцыю старэйшых, бо не абмываюць рук сваіх, калі спажываюць хлеб?»
 
Чому ученики Твои переступають поданья старших, не умывають бо рукъ своихъ гды хлебъ едять •

А Ён сказаў ім у адказ: «Чаму і вы парушаеце Божую запаведзь дзеля сваёй традыцыі?
 
А Онъ отповедаючи рекъ имъ: чому и вы переступаете росказанье Божье для поданья вашего •

Бог жа загадаў: “Шануй бацьку свайго і маці”, а таксама: “Хто зласловіць на бацьку ці маці, няхай будзе пакараны смерцю”.
 
Богъ бо пріказалъ, мовечі: чті отца и матъку, а которій злословить отца або матку, смертью нехай умреть • [2]

А вы кажаце: “Калі хтосьці скажа бацьку ці маці: ‘Дарам ахвярным ёсць тое, чым бы я мог табе дапамагчы’,
 
А вы мовите, которий есъли речеть отцу або матъце даръ,[3] которий кольвекъ з мене упожиточнитьсе тобе,

то ён больш не абавязаны шанаваць свайго бацьку”. Так вы адмянілі слова Божае дзеля сваёй традыцыі.
 
и бы не чтилъ отца своего або матъки • И розрушилисте росказанье Божье, для поданья вашого •

Крывадушнікі! Ісая добра прарочыў пра вас, кажучы:
 
Лицемерникі, добре пророкавалъ о васъ Исаия, мовечи:

“Народ гэты шануе Мяне вуснамі,а сэрца іхняе далёка ад Мяне.
 
Приближаються Мъне люди тые, усты съвоими, и губами чстять Ме, а серце их далеко отстало от Мене • [4]

Але дарэмна ўшаноўваюць Мяне,навучаючы людскім запаведзям”».
 
И напрасно чъсьтять Ме, учечи приказане и людъскихъ •

І, паклікаўшы людзей, сказаў ім: «Слухайце і разумейце.
 
И призъвавъші тижбы, рекъ имъ: слухайте и зрозумейте •

Не тое, што ўваходзіць у вусны, робіць чалавека нячыстым, але тое, што выходзіць з вуснаў, робіць чалавека нячыстым!»
 
Не входячое у уста поганить чоловека, але выходячое зъ устъ, то поганить чоловека •

Тады вучні падышлі і сказалі Яму: «Ці ведаеш, што фарысеі, пачуўшы гэтае слова, абурыліся?»
 
Тогды приступивъши ученики Его, рекли Ему: ведаешли иж фарисеи услышавши слово згоршіліся •

А Ён сказаў у адказ: «Усялякая расліна, якую не пасадзіў Айцец Мой Нябесны, будзе вырвана з каранямі.
 
А Онъ отповедаючи рекъ, каждый садъ которого не насадить Отецъ Мой Небесный, выкорениться • [5]

Пакіньце іх, яны — сляпыя павадыры сляпых. Калі сляпы вядзе сляпога, то абодва ўпадуць у яму».
 
Оставте ихъ, вожи суть слепые слепыхъ, а слепый слепого если водить, обадва въ яму впадуть • [6]

Тады Пётр, адазваўшыся, папрасіў Яго: «Растлумач нам гэтую прыпавесць».
 
И отповедаючи Петръ, рекъ Ему: скажи намъ подобенъство тое • [7]

І Ён сказаў: «Вы і далей не разумееце?
 
А Исусъ рекъ им, однако ли и вы без вырозуменья есте •

Ці не разумееце, што ўсё, што ўваходзіць у вусны, трапляе ў жывот і выдаляецца вонкі?
 
Есче ль не розумеете, иж каждое, што входить въ уста, в черево кладеться, и на долъ выходить •

Але тое, што выходзіць з вуснаў, паходзіць з сэрца, і гэта робіць нячыстым чалавека.
 
А выходячое зъ устъ, от серца выходить, и то поганить чоловека •

Бо з сэрца выходзяць ліхія думкі, забойствы, чужалоства, распуста, крадзеж, фальшывыя сведчанні, блюзнерствы.
 
Зъ серца бо выходять мысли лихие, забойства, чужоложъсътва, лживые сведоцства, блюзънерства • [8]

Гэта і ёсць тое, што робіць нячыстым чалавека. А есці нямытымі рукамі — не апаганьвае чалавека».
 
Тые суть поганючие чоловека, а што не умытыми руками ести, не поганить чоловека •

Выйшаўшы адтуль, Езус накіраваўся ў землі Тыра і Сідона.
 
И вышодши оттуль Исусъ, отышолъ въ стороны Тиръские и Сидонъские •

І вось, жанчына канаанская, выйшаўшы з тых ваколіц, крычала Яму: «Змілуйся нада мною, Пане, Сыне Давіда! Цяжка апанаваная злым духам дачка мая».
 
И ото жона Хананейская зъ границъ тыхъ[9] вышодши, закричала к Нему мовечи: змилуйсе надо мною Пане сыну Давыдовъ, дочка моя лихо беситься •

Але Ён не адказаў ёй ні слова. Вучні Яго, падышоўшы, прасілі Яго: «Адпусці яе, бо яна крычыць услед за намі».
 
А Онъ не отповедилъ ей ни слова, и приступивши ученики Его, просили Его мовечи: отпусти ее ижъ кричить въследъ насъ •

Ён жа адказаў: «Я пасланы толькі да загінуўшых авечак з дому Ізраэля».
 
А Онъ отповедаючи рекъ: не естом посланъ, только къ овцамъ згинулымъ з дому Израилевого •

Яна ж, падышоўшы, пакланілася Яму і сказала: «Пане, памажы мне!»
 
А она пъришедши поклонилася Ему, мовечи: Пане, поможи ми •

Ён жа сказаў у адказ: «Нядобра забраць хлеб у дзяцей і кінуць шчанятам».
 
Онъ пакъ отповедаючи, рекъ: не ест добро отняти хлеба детемъ, и покінуті псомъ •

Яна адказала: «Так, Пане! Але і шчаняты ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхніх».
 
А она рекла, такъ Пане, бо и пси ядять з одробінъ падаючих з стола пановъ своих •

Тады Езус сказаў ёй у адказ: «О жанчына, вялікая вера твая! Няхай станецца табе, як жадаеш». І з гэтага моманту дачка яе стала здаровай.
 
Тогды отповедаючи Исусъ, рекъ ей: о жоно, велика вера твоя, нехай будеть тобе якъ хочешь, и оздоровела дочка ее от тое годины •

Адышоўшы адтуль, Езус прыйшоў да Галілейскага мора і, узышоўшы на гару, там сеў.
 
И прошодши оттуле Исусъ пришолъ на море Галилейское, и вшедши на гору, седелъ тамъ • [10]

І прыйшло да Яго мноства людзей, сярод якіх былі кульгавыя, сляпыя, калекі, нямыя і шмат іншых; клалі іх да ног Езуса, і Ён вылечваў іх.
 
И приступили к Нему тижбы мъногие, маючи з собою хромые, слепые, немые, уломъные и иные многие, и пометалі ихъ до ногъ Исусовыхъ, и уздоровилъ их •

Натоўп жа здзіўляўся, бачачы, што нямыя гавораць, калекі выздараўліваюць, кульгавыя ходзяць і сляпыя бачаць, і праслаўляў Бога Ізраэля.
 
Ижъ тежъ тижбы дивилисе, видечі немыхъ мовечи, уломных здоровыми, хромыхъ ходечими, и сълепыхъ видечими, и сълавили Бога Израилевого • [11]

Езус, паклікаўшы вучняў сваіх, сказаў ім: «Шкада Мне людзей, бо ўжо тры дні яны знаходзяцца са Мною і не маюць чаго есці; не хачу адпусціць іх галоднымі, каб не аслаблі ў дарозе».
 
А Исусъ, призвавши ученики Свои, рекъ имъ: умилосерживаюся о тижбе той, ижъ уже дни три при Мне тривають, и не мають чого есьти, а отпусътити ихъ не едших не хочу, бы яко не ослабели на дорозе • [12]

Вучні сказалі Яму: «Адкуль нам у пустыні ўзяць столькі хлеба, каб накарміць такі вялікі натоўп?»
 
И мовили Ему ученики Его: откуль намъ на пустыни хлеба только, ижъ бы насытилася такая тижба?

А Езус сказаў ім: «Колькі ў вас хлябоў?» Яны адказалі: «Сем і некалькі рыбінак».
 
И мовилъ имъ Исусъ, колько хлебовъ маете? А они рекли семь, и мало рибокъ •

І, загадаўшы людзям сесці на зямлю,
 
І велелъ тижбамъ сесьти на земъли •

узяў сем хлябоў і рыбы і, узнёсшы падзяку, паламаў, і даў вучням, а вучні — людзям.
 
І взявши семь хлебовъ и рыбы, хвалу въздавши поламалъ, и далъ ученикомъ Своим, а ученики тижбамъ •

І елі ўсе, і насыціліся, і набралі кавалкаў, што засталіся, сем поўных кашоў.
 
И елі вси, и насытилисе, и взяли осътанки крохъ, семь кошницъ польныхъ •

А тых, хто еў, было, калі не лічыць жанчын і дзяцей, чатыры тысячы чалавек.
 
А едучихъ было, четыри тисечи мужей, кромъ жонъ и детей •

Пасля, адпусціўшы народ, Ён сеў у човен і паплыў у межы Магдаліі.
 
И отпусътівші тижъбы, вшолъ в лодью, и пришолъ въ границы Магдалиньсъкие •