Мацьвея 28 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Яна Станкевіча → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Як мінула сыбота, золкам першага дня тыдня, прышла Марыя Магдалена а другая Марыя глядзець гробу.
 
Вечоръ пакъ суботный сьвитаючи въ одинъ з суботъ:[1] прішла Марія Магдалыні, и другая Марія відеті гробъ • [2]

І вось, сталася вялікае трасеньне зямлі, бо ангіл Спадароў, зышоўшы зь неба, прыступіўшы, адкаціў камень ад дзьвярэй і сядзеў на ім.
 
И ото тресенье было великое, Аньгелъ бо Паньский зшодши з неба, приступивши отвалилъ камень от дьверей гробовых, и седелъ на немъ •

Від ягоны быў, як маланьня, і адзецьце ягонае белае, як сьнег.
 
А было возренье его якъ маланьи, и оденье его бело якъ сьнегъ •

І із страху яго вартаўнікі дрыжэлі й сталі, як мертвыя.
 
И от страху его затресьлисе стерегучие, и были якъ мертвые •

І, адказуючы, ангіл сказаў жанкам: «Не лякайцеся, бо я ведаю, што Ісуса ўкрыжаванага шукаеце:
 
А отповедаючи Аньгелъ, рекъ жонамъ, не бойтесе вы, ведаю бо ижъ Исуса розпятого ищете •

Яго няма тут, бо Ён ускрэс, як сказаў. Падыйдзіце, абачча месца, ідзе Спадар ляжаў.
 
Нету сезьде, всталъ бо якъ рекъ, прийдите видьте месцо, где лежалъ Панъ •

І борзда йдзіце, і скажыце вучанікам Ягоным, што Ён ускрэс ізь мертвых, і вось, Ён выперадзе іх да Ґалілеі; там абачыце Яго. Вось, я сказаў вам».
 
И скоро шодши, речите ученикомъ Его, ижъ всталъ з мертвыхъ, и ото упережает васъ до Галилеи, тамъ Его узрите, ото рекломъ вамъ • [3]

І, вышаўшы борзда з гробу, яны із страхам і радасьцяй вялікай пабеглі наказаць вучанікам Ягоным.
 
И вышодъши скоро от гробу з страхомъ и з радосьтью великою, бегли взвесьтити ученикомъ Его, а якъ шли взвещать ученикомъ Его •

І як яны йшлі наказаць вучанікам, вось, Ісус пераняў іх, кажучы: «Здаровы!» І яны, дабліжыўшыся, ухапіліся за ногі Ягоныя, і пакланіліся Яму.
 
И ото Исусъ споткалъ их, мовечі, радуйтесе! а оні пріступівши и нялисе за ноги Его, и покълонилисе Ему •

Тады сказаў ім Ісус: «Не палохайцеся; ідзіце, накажыце братом Маім, каб ішлі да Ґалілеі, і там яны абачаць Мяне».
 
Тогды мовилъ имъ Исусъ, не бойтесе; идіте взвестите братьи Моей, бы шли до Галилеи, и тамъ Ме увидять •

Як жа яны адышлі, вось, некатрыя з вартаўнікоў, прышоўшы да места, наказалі найвышшым сьвятаром усе, што сталася.
 
А идучимъ имъ, ото некоторие з сторожовъ пришодъші в городъ, взвесьтілі переднейшімъ оферовнікомъ все бывшое •

І гэтыя, зьбершыся із старцамі й зрадзіўшыся, узяўшы досыць срэбла, далі жаўнерам,
 
И собравшисе з старшими, раду учинивши, серебрениковъ достатокъ дали жолнеромъ,

Кажучы: «Скажыце, што вучанікі Ягоныя, прышоўшы ночы, укралі Яго, як мы спалі.
 
Мовечи: речите, ижъ ученіки Его ночью пришодши, украли Его, намъ спячимъ •

А калі дзейкі праз гэта дойдуць да намесьніка, мы пераканаем яго і вас абясьпечым».
 
И есьли то услышано будеть у старосты, мы улагодимъ его, и васъ бесклопотныхъ учинимъ •

Дык гэтыя ўзялі срэбла й зрабілі, як гэныя навучылі. І разьнеслася слова гэтае памеж Юдэяў дагэтуль.
 
А они взявши серебренікі, учинили якъ научены были, и розънеслосе слово то меж июдеямі, ажъ до сего дня •

Адзінанцацёх жа вучанікаў пайшлі да Ґалілеі, на гару, куды прызначыў ім Ісус.
 
А одинадцать учиниковъ, шли до Галилеи, на гору, кудова велелъ имъ Исусъ •

І, абачыўшы Яго, пакланіліся Яму; але некатры сумляўся.
 
И увидевши Его, поклонилисе Ему, а иншие вутпили •

А Ісус, дабліжыўшыся, гутарыў зь імі, кажучы: «Уся ўлада дана Імне на нябёсах і на зямлі.
 
И приступивші Исусъ, рекъ им, мовечі: дана Мі каждая владность на небе и на земли • [4]

Дык ідзіце й рабіце ўсі народы вучанікамі Маімі, хрысьцячы іх у імя Айца а Сына а Сьвятога Духа,
 
Шодши научите всі народы, кресьтечи ихъ, во имя Отца и Сына и Сьветого Духа • [5]

Вучачы іх заховаваць усе, што Я расказаў вам; і вось, Я з вамі ўсі дні аж да сканчэньня веку». Амін.
 
Учачи их ховаті, всего што приказаломъ вамъ, и ото Я с вамі естомъ, по всі дни, до сконченья века • [аминь]