Лукаша 3 разьдзел

Паводле Лукаша Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Чарняўскага 2017 → Рeraklad V. Hadleuski

 
 

На пятнаццаты год панавання цэзара Тыберыя, калі Понцкі Пілат кіраваў у Юдэі, а Ірад быў тэтрархам Галілеі, а брат яго Піліп — тэтрархам Ітурэі і Траханіцкай краіны, а Лісанія — тэтрархам Абіліны,
 
A ŭ piatnaccatym hodzie panawańnia Tyberyja cezara, kali Poncyj Piłat prawiŭ Judejaj, a Herad byŭ tetrarchaj Halilei i Trachanickaj krainy, i Lizanij tetrarchaj Abileny,

пры першасвятарах Анну і Каяфу было слова Бога да Яна, сына Захарыі, у пустыні.
 
za archiświataraŭ Annaša i Kajfaša stałasia słowa da Jana, syna Zachara, u pustyni.

І прайшоў ён усю зямлю вакол Ярдана, прапаведуючы хрост навяртання дзеля адпушчэння грахоў,
 
I pryjšoŭ jon da ŭsiaje krainy Jardanu, abwiaščajučy chrost pakuty na adpuščeńnie hrachoŭ,

як напісана ў кнізе прамоў Ісаі прарока, які гаворыць: «Голас лямантуючага ў пустыні: “Рыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму.
 
jak napisana jość u knizie mowaŭ Izraila praroka (40, 2-5): "Hołas kličučaha ŭ pustyni: Praŭcie darohu Pana, prostymi rabiecie ściežki jaho.

Хай усякая яма будзе засыпана, і кожная гара і ўзгорак хай будуць паніжаны, і крывізны хай стануць роўнымі, а церні — гладкімі дарогамі,
 
Usiaki doł budzie napoŭnieny, i ŭsiakaja hara i ŭzhorak buduć panižany, i krywyja buduć prostymi, i niaroŭnyja hładkimi darohami.

і ўбачыць усякая плоць збаўленне Бога”».
 
I ŭbačyć kožnaje cieła zbaŭleńnie Božaje".

І натоўпам, што прыходзілі да яго атрымаць хрост, гаварыў: «Змяінае племя, хто паказаў вам, што пазбегнеце будучага гневу?
 
Dyk hawaryŭ jon da hramadaŭ, jakija wychodzili, kab im być achryščanymi: Rodzie hadawy, chto wam pakazaŭ uciakać ad nadychodziačaha hniewu?

Чыніце належныя плады навяртання, і перастаньце хваліцца між сабой: “Маем бацьку Абрагама”; бо кажу вам, што Бог можа з гэтых камянёў падняць сыноў Абрагаму.
 
Dyk čyniecie płady hodnyja pakuty. I nie pačynajcie hawaryć: "Ajca majem Abrahama", bo ja wam kažu, što Boh moža z hetych kamieńniaŭ padniać synoŭ Abrahamu.

Ужо, вось, сякера прыстаўлена да карэнняў дрэў, кожнае дрэва, што не дае добрага плода, будзе ссечана і кінута ў агонь».
 
Bo ŭžo siakiera da korania dzierawaŭ pryłožana. Dyk usiakaje dzierawa, jakoje nie prynosić dobraha płodu, budzie ściata i kinuta ŭ wahoń.

Дык пыталіся ў яго натоўпы: «Што тады маем рабіць?»
 
I pytalisia ŭ jaho hramady, kažučy: Dyk što nam rabić?

Адказваючы, ён гаварыў ім: «Хто мае дзве вопраткі, хай дасць таму, хто не мае. І хто мае ежу, хай зробіць падобна».
 
Jon-ža adkazwajučy, kazaŭ im: Chto maje dźwie wopratki, niachaj daść tamu, chto nia maje, a chto maje ježu, niachaj robić hetaksama.

Прыходзілі таксама мытнікі, каб атрымаць хрост, і яны сказалі яму: «Вучыцелю, што мы маем рабіць?»
 
Pryjšli-ž i mytniki, kab achryścicca i skazali jamu: Wučyciel, što nam rabić?

А ён ім сказаў: «Нічога не патрабуйце больш таго, што вам прызначана».
 
Jon-ža skazaŭ im: Ničoha bolej nie rabiecie, jak toje, što wam ŭstanoŭlena.

Пыталіся ў яго таксама жаўнеры, кажучы: «А што мы маем рабіць?» А ён ім казаў: «Нікога не біце, не нагаворвайце і будзьце задаволены сваёю платаю».
 
Pytalisia-ž u jaho i žaŭniery, kažučy: Što rabić i nam? I skazaŭ im: Nikoha nia biecie i nie ŭdawajcie, ale budźcie zdawoleny wašaju płataju.

А калі народ сумняваўся ды ўсе ў душы пачыналі разважаць пра Яна, ці ён часам не Хрыстос,
 
Kali-ž narod dahadywaŭsia i ŭsie dumali ŭ sercach swaich ab Janie, ci časam jon nia jość Chrystus,

Ян адказваў, кажучы ўсім: «Я хрышчу вас вадою. Але ідзе дужэйшы за мяне, Катораму я не варты развязаць рамень Яго пасталоў. Ён будзе вас хрысціць Духам Святым і агнём.
 
adkazaŭ Jan, kažučy ŭsim: Ja-to was chryšču wadoju, ale pryjdzie macniejšy za mianie, u katoraha ja nia hodzien raźwiazać ramień abutku jahonaha. Jon was budzie chryścić Ducham światym i ahniom.

Ён трымае ў руцэ Сваёй веялку і ачысціць ток Свой, ды збярэ пшаніцу ў свіран Свой, а салому спаліць у агні незгасальным».
 
Wiejałka jaho ŭ ruce jahonaj, i źbiare pšanicu ŭ swoj świran, a miakinu spalić ahniom niaŭhasnym.

Многаму таксама іншаму навучаючы, абвяшчаў народу добрую вестку.
 
Mnoha-ž i inšaha, napaminajučy, abwiaščaŭ jon narodu.

Але Ірад, тэтрарх, які дакараўся Янам дзеля Ірадыяды, жонкі брата яго, ды дзеля іншых ліхіх учынкаў, якія ўчыніў Ірад,
 
Herad-ža tetrarcha, kali byŭ dakarany im za Heradyjadu, žonku jahonaha brata, i za ŭsio zło, jakoje ŭčyniŭ Herad,

дадаў да ўсяго і тое, што пасадзіў Яна ў вязніцу.
 
dadaŭ da ŭsiaho i hetaje, što zamknuŭ Jana ŭ wastrozie.

І сталася, калі ўвесь народ хрысціўся і Ісус быў ахрышчаны і маліўся, адкрылася неба,
 
Stałasia-ž, kali chryściŭsia ŭwieś narod i kali Jezus byŭ achryščany i maliŭsia, adčyniłasia nieba,

і Дух Святы цялесна ў выглядзе голуба сышоў на Ісуса. І азваўся голас з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, у Табе Маё ўпадабанне».
 
i Duch światy zyjšoŭ na jaho ŭ cialesnym wyhladzie, jak hałubok, i adazwaŭsia hołas z nieba: Ty jość Syn moj miły, u tabie mnie da ŭspadoby.

Ісус меў каля трыццаці гадоў, калі пачынаў Сваё служэнне, і быў, як лічылася, сынам Язэпа, сынам Гэлі,
 
A sam Jezus, pačynajučy, mieŭ hadoŭ kala tryccaci, jak dumali, syn Jazepaŭ, katory byŭ Hielijaŭ, katory byŭ Matataŭ,

сынам Матата, сынам Леві, сынам Мэльха, сынам Яная, сынам Язэпа,
 
katory byŭ Lewijaŭ, katory byŭ Melchijaŭ, katory byŭ Jannejaŭ, katory byŭ Jazepaŭ,

сынам Мататыі, сынам Амоса, сынам Навума, сынам Эслі, сынам Нагі,
 
katory byŭ Matatijaŭ, katory byŭ Amosaŭ, katory byŭ Naumaŭ, katory byŭ Jeślejaŭ, katory byŭ Nahiejaŭ,

сынам Маата, сынам Мататыі, сынам Сямэя, сынам Язэха, сынам Ёды,
 
katory byŭ Mahataŭ, katory byŭ Matatijaŭ, katory byŭ Samejaŭ, katory byŭ Jazepaŭ, katory byŭ Judaŭ,

сынам Ёана, сынам Рэсы, сынам Зарабабэля, сынам Салатыэля, сынам Нэра,
 
katory byŭ Janaŭ, katory byŭ Rezaŭ, katory byŭ Zorobabelaŭ, katory byŭ Salacyjelaŭ, katory byŭ Neraŭ,

сынам Мэльха, сынам Адзі, сынам Касама, сынам Эльмадама, сынам Гэра,
 
katory byŭ Melchijaŭ, katory byŭ Addijaŭ, katory byŭ Kozanaŭ, katory byŭ Elmadamaŭ, katory byŭ Heraŭ,

сынам Ешуа, сынам Эліязэра, сынам Ярыма, сынам Матата, сынам Леві,
 
katory byŭ Jezusaŭ, katory byŭ Elijazaraŭ, katory byŭ Jorymaŭ, katory byŭ Matataŭ, katory byŭ Lewijaŭ,

сынам Сімяона, сынам Юды, сынам Язэпа, сынам Ёны, сынам Эліякіма,
 
katory byŭ Symonaŭ, katory byŭ Judaŭ, katory byŭ Jazepaŭ, katory byŭ Jonaŭ, katoryŭ byŭ Elijakimaŭ,

сынам Мэлея, сынам Мэны, сынам Матата, сынам Натана, сынам Давіда,
 
katory byŭ Melejaŭ, katory byŭ Mennaŭ, katory byŭ Matataŭ, katory byŭ Natanaŭ, katory byŭ Dawidaŭ,

сынам Ясэя, сынам Абэда, сынам Баоза, сынам Салмона, сынам Наасона,
 
katory byŭ Jessaŭ, katory byŭ Obedaŭ, katory byŭ Boozaŭ, katory byŭ Salmonaŭ, katory byŭ Naassonaŭ,

сынам Амінадаба, сынам Адміна, сынам Арні, сынам Эсрома, сынам Пэрэса, сынам Юды,
 
katory byŭ Aminadabaŭ, katory byŭ Aramaŭ, katory byŭ Ezronaŭ, katory byŭ Faresaŭ, katory byŭ Judaŭ,

сынам Якуба, сынам Ізаака, сынам Абрагама, сынам Тэраха, сынам Нахора,
 
katory byŭ Jakubaŭ, katory byŭ Izaakaŭ, katory byŭ Abrahamaŭ, katory byŭ Taryjaŭ, katory byŭ Nachoraŭ,

сынам Сэруга, сынам Рагава, сынам Пэлега, сынам Гебэра, сынам Салы,
 
katory byŭ Saruhaŭ, katory byŭ Rahawaŭ, katory byŭ Falekaŭ, katory byŭ Heberaŭ, katory byŭ Salijaŭ,

сынам Кайнана, сынам Арпаксада, сынам Сэма, сынам Ноя, сынам Ламэха,
 
katory byŭ Kainaŭ, katory byŭ Arfaksadaŭ, katory byŭ Semaŭ, katory byŭ Nojaŭ, katory byŭ Łamiechaŭ,

сынам Мэтусалаха, сынам Гэноха, сынам Ярэда, сынам Малаліэля, сынам Кайнана,
 
katory byŭ Matuzałaŭ, katory byŭ Henochaŭ, katory byŭ Jaredaŭ, katoryŭ byŭ Małalelaŭ, katory byŭ Kainaŭ,

сынам Эноса, сынам Сэта, сынам Адама, сынам Бога.
 
katory byŭ Henosaŭ, katory byŭ Setaŭ, katory byŭ Adamaŭ, katory byŭ Božy.