Мацьвея 2 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Анатоля Клышкi → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Калі ж Ісус нарадзіўся ў Віфлееме Іудзейскім у дні цара Ірада, вось, прыйшлі ў Іерусалім магі з усходу,
 
Іисус пакъ родившисе въ Вифлиеме Юдском[1] во дни Ирода короля, ото мудрецы зо всходу пришли до Ерусолима • Мовечи:

кажучы: Дзе народжаны Цар Іудзейскі? Бо мы бачылі Яго зорку на ўсходзе і прыйшлі пакланіцца Яму.
 
где ест нароженый корол Юдский, виделисмо бо звезду его на всходе и пришлисмо поклонитися Ему •

Пачуўшы ж гэта, цар Ірад устрывожыўся, і ўвесь Іерусалім з ім.
 
І услышавши Иродъ корол стривожился и вся Ерусолима с нимъ •

І, сабраўшы ўсіх першасвятароў і народных кніжнікаў, ён пытаўся ў іх, дзе належыць нарадзіцца Хрысту.
 
А собравши вси переднейши священниковъ и учоных з людей, пыталъ у них, где Христосъ народится •

І яны сказалі яму: У Віфлееме Іудзейскім, бо так напісана праз прарока:
 
А они рекли ему: в Вифлиеме Юдском, так бо написано[2] ест через пророка •

«І ты, Віфлееме, зямля Іудава, нічым не меншы сярод галоўных гарадоў Іудавых; бо з цябе выйдзе Правадыр, Які будзе пасвіць Мой народ, Ізраіля».
 
И ты Вифлиеме, земля Юдова, ничимъ не меншая еси межи старшімі юдовыми, с тебе бо выйдеть вожъ, которий упасет люд Мой израельский •

Тады Ірад, употай паклікаўшы магаў, дакладна выведаў ад іх час, калі з’явілася зорка,
 
Тогда Ирод потаемне призвав мудрецов и выпыталъся у них часу, указанья звезды •

і, паслаўшы іх у Віфлеем, сказаў: Пайдзіце, дакладна разведайце пра Дзіця, а як знойдзеце, паведаміце мне, каб і я прыйшоў пакланіцца Яму.
 
И послал их до Вифлеема, рекучи: шедши выпытаитесе певне о дитяти,[3] а гды найдете, възвеститеми иж бы и я шедши поклонился Ему •

Яны ж, выслухаўшы цара, пайшлі, і вось, зорка, якую яны бачылі на ўсходзе, ішла перад імі, пакуль, прыйшоўшы, не стала над месцам, дзе было Дзіця.
 
Они пак услухавшы короля шли и ото звезда которую видели на всходе, шла перед ними, аж пришедши стала над месцомъ где было дитя •

Убачыўшы ж зорку, яны ўзрадаваліся вельмі вялікаю радасцю.
 
А увидевши звезду урадоваліся радостью великою велми •

І, увайшоўшы ў дом, яны ўбачылі Дзіця з Марыяй, Яго Маці, і, упаўшы, пакланіліся Яму і, адкрыўшы свае скарбонкі, паднеслі Яму дары: золата, ладан і смірну.
 
И пришедши вхоромину увидели дитя с Мариею маткою Его, и падши поклонілися Ему, и отворивши скарбы свои принесли Ему дары: золото и каділо и миро •

І, атрымаўшы ў сне засцярогу не вяртацца да Ірада, яны іншаю дарогаю адышлі ў сваю краіну.
 
А ведомость принявши вво сне не ворочатися до Ирода иною дорогою, отошли в сторону свою •

Калі ж яны адышлі, вось, Анёл Гасподні з’яўляецца ў сне Іосіфу, кажучы: Устань, вазьмі Дзіця і Яго Маці, і ўцякай у Егіпет, і будзь там, пакуль не скажу табе; бо Ірад збіраецца шукаць Дзіця, каб згубіць Яго.
 
І отшедшим им, ото Ангел Панский вво сне явился Іосіфу, мовечи, вставші озмі дитя и матку Его, и бежи до Египту, и будь там, докуль реку тобе, хоче бо Иродъ искать дитяти бы згубил Его •

І, устаўшы, ён узяў Дзіця і Яго Маці ўночы, і адышоў у Егіпет,
 
А онъ въставши взял дитя и матку Его ночью, и отшол до Египту •

і быў там да Ірадавай смерці: каб спраўдзілася сказанае Госпадам праз прарока, які кажа: «З Егіпта Я паклікаў Майго Сына».
 
И былъ там до смерти Иродовы, бы выполнилосе реченое[4] от Пана черезъ пророка, мовечого, зъ Египту вызвалом Сына Моего •

Тады Ірад, убачыўшы, што мгі насмяяліся з яго, моцна разгневаўся і, паслаўшы людзей, выбіў усіх хлопчыкаў у Віфлееме і ва ўсіх яго межах, ад двух гадоў і менш, згодна з часам, які дакладна ўведаў ад магаў.
 
Тогды Иродъ видечи иж уруган был от мудрецов, розъгневался велми, и пославши побил въси дети,[5] будучіе в Віфлиеме и вовсих границах его, одо дву лет и нижей, водлуг часу которого певно выпытал от мудрецов •

Тады спраўдзілася сказанае праз Іерамію, прарока, які кажа:
 
Тогды сполнилосе реченое черезъ Еремея[6] пророка мовечого:

«Голас у Раме чуваць быў, плач і вялікае галашэнне, Рахіль аплаквала сваіх дзяцей і не хацела суцешыцца, бо няма іх».
 
Голосъ в Раме слышанъ был, плач и нареканье и крик великий, Рахель плачучися детеі своих, и не хотела утешитися иж нет их •

Калі ж Ірад памёр, вось, Анёл Гасподні з’яўляецца ў сне Іосіфу ў Егіпце,
 
А умерши Ироду ото Ангел Панский вво сне явилъся Иосифу в Египте, мовечи:

кажучы: Устань, вазьмі Дзіця і Яго Маці і ідзі ў зямлю Ізраілеву: бо памерлі тыя, хто шукаў душы Дзіцяці.
 
Вставши озми дитя и матку Его, и иди до земли Израелское померли бо ищучые души дитячое •

І ён устаў і ўзяў Дзіця і Яго Маці і ўвайшоў2 у зямлю Ізраілеву.
 
А онъ вставши взял дитя и матку Его, и пришол до земли Израелское •

Але, пачуўшы, што ў Іудзеі царуе Архелай замест свайго бацькі Ірада, ён пабаяўся туды ісці; і, атымаўшы ў сне засцярогу, адышоў у межы Галілейскія,
 
Услышавъши пак иж Архилай королюетъ въ Юдеи вместо Ирода отца своего, бояісе там ити, лечъ ведомост принявши вво сне, отышолъ въ границы Галилейские •

і, прыйшоўшы, пасяліўся ў горадзе, які называецца Назарэт: каб спраўдзілася сказанае праз прарокаў, што Яго назавуць Назаранінам.
 
И пришедши мешкалъ в городе называючомъ Назареф • Иж бы выполнилосе реченое[7] через пророки: иж назаренинъ назоветься •