Да Піліпянаў 2 разьдзел
Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Біблія Скарыны (Апосталъ)
Дык вось, калі маеце якую апору ў Хрысце, калі маеце якое суцяшэнне любові, калі маеце якую супольнасць духу, калі маеце якую міласэрнасць і спага́ду,
Сего ради естъ ли кое утешение во Христе • Естъ ли коя потеха во любви • Естъ ли общение Духа Святого • Естъ ли милосердие и щедроты •
то зрабіце яшчэ паўнейшай маю́ радасць: трымайцеся адных думак, аднолькавую любоў маючы, будзьце аднадушнымі і аднадумнымі;
Наполните радость мою: соединение веры имейте, единоту ласки имуще, едину мысль, едино мудрствующе •
нічога не рабіце з самалюбства ці дзеля марнай славы, а ў пакорамудрасці лíчачы адны другіх вышэйшымі за сябе.
Ничтоже по рвению и тщеславию, но смиреномудриемъ друг друга болша себе чиняще •
Не пра саміх сябе клапаціцеся, але кожны і пра іншых.
Не своих кажъдый толико смотряще, но и дружних •
Бо ў вас павінны быць тыя ж думкі, што і ў Хрысце Іісусе:
Се убо да мудрствуется в васъ, еже о Христе Ісусе •
Ён, існуючы ў вобразе Божым, не стаў трымацца за Сваю роўнасць з Богам,
Иже во зраце Божиемъ сый, не восхищениемъ помыслилъ, быти равенъ Богови •
а прынізіў Сябе Самога, прыня́ўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным да людзей і з выгляду стаўшы як чалавек;
Но Себе смири зракъ раба приемъ • Во подобии человеческомъ бывъ, и образомъ обретеся яко человекъ •
Ён упакорыў Сябе і быў паслухмяны нават да смерці — і смерці крыжовай.
Сміривъ Себе, бывъ послушливъ до смерти • Смерти же распятия •
Таму і Бог найбольш узвы́сіў Яго і даў Яму імя́, вышэйшае за ўсякае імя́,
Темже и Богъ Того превознесе • И дарова Ему имя, еже ест боле всякого имени •
каб перад імем Іісуса схілілася ўсякае калена на небе, і на зямлі, і пад зямлёю
Да о имени Ісусове всяко колено поклонится • Небесных, и земных, и преисподних •
і ўсякі язык вы́знаў, што Іісус Хрыстос — Гасподзь, на славу Бога Айца.
И всякъ языкъ исповесться яко Господь Ісусъ Христосъ во славе Бога Отца •
Дык вось, узлю́бленыя мае́, як вы заўсёды былі паслухмянымі, не толькі ў прысутнасці маёй, але яшчэ больш цяпер, у адсутнасці маёй, са страхам і трымценнем здзяйсняйце сваё спасенне,
Протожъ братия моя, яко всегда послушасте мене • Не толико вънегда с вами быхъ, но ныне более во отдалении моемъ • Со страхомъ и трепетом свое спасение содевайте •
таму што гэта Бог дзейнічае ў вас, каб вы і жадалі, і дзейнічалі паводле Яго добрай волі.
Богъ убо ест действуя в васъ, и хотение, и доконание по благоволению Своему •
Усё рабіце без наракання і сумнення,
Вся пакъ чините без роптания и безъ брани •
каб былí вы бездакорнымі і чыстымі, дзецьмі Божымі беззаганнымі сярод роду сапсава́нага і разбэ́шчанага, у якім вы ззяеце, як свяцілы ў свеце,
Да будета безъ жалобы и цели, яко чада Божия непорочна посреде рода строптива, и развращена • В нихже светитеся, яко светилници въ мире •
захоўваючы слова жыцця, на пахвалу́ мне ў дзень Хрыстоў, што я не марна намагаўся і не марна працаваў.
Слово жизни содеръжаще, да похвалитися могу во день Христовъ • Іже не вотъще текох, ни вотще трудихся •
Але калі я і станаўлюся ахвярным узліваннем на ахвяру і служэнне веры вашай, то я радуюся і падзяляю радасць з усімі вамі;
Но аще и на смерть бываю преданъ, для службы веры вашея • Радуюся, и посполу тешуся со всеми вами •
гэтаму ж і вы радуйцеся і падзяляйце радасць са мною.
Такожъ и вы радуйтеся, и тештеся со мною •
А я спадзяюся ў Госпадзе Іісусе неўзабаве паслаць да вас Цімафея, каб і мне ўсцешыцца духам, даведаўшыся пра вашы справы.
Уповаю же на Господа Ісуса Тимофея скоро послати к вамъ • Дабыхъ и азъ былъ доброе мысли, уведевши о житіи вашемъ •
Таму што няма ў мяне нікога аднадушнага, хто па-сапраўднаму будзе дбаць пра вас;
Ни единаго бо имамъ равнодушна, онже бы болшую жадость имелъ попечися о васъ •
бо ўсе шукаюць свайго, а не таго, што ўгодна Хрысту Іісусу.
Вси бо яже их суть ищуть, а не яже Христа Ісуса •
А вы́прабаванасць яго вы ведаеце, бо, як сын пры бацьку, служыў ён са мною справе дабравесця.
Искушение же его знаете, занеже яко отцу чадо, со мною работа во Евангеліи Христове •
Дык вось яго я спадзяюся паслаць адразу ж, як толькі буду бачыць, што́ стане са мною.
Тогожъ хощу и отпустити яко скоро увемъ о моемъ деле •
Я ўпэўнены ў Госпадзе, што і сам хутка прыйду да вас.
Надеюся пакъ на Господа яко и самъ азъ воскоре к вамъ пріиду •
Таксама палічыў я патрэбным паслаць да вас Эпафрадзіта, майго брата і супрацоўніка і паплечніка ў барацьбе, вашага ж пасланца́ і служыцеля ў патрэбе маёй,
Но потребно ми ся видело • Епафродита брата, и поспешника, и совоина мне • Вашего посла, и служителя въ потребе моей, к вамъ послати •
бо ён вельмі імкнуўся да ўсіх вас і перажываў з-за таго, што вы дачуліся пра яго хваробу.
Понеже имелъ ест жадость великую всехъ васъ видети • И тужилъ о то иже есте слышали о немъ, яко былъ болен •
А ён сапраўды захварэў і быў пры смерці; аднак Бог памілаваў яго, ды не толькі яго, але і мяне, каб не дадалося мне смутку да смутку.
И тако ест, былъ убо болен даже близ смерти • Богъ же его помилова, а не толико его, но и мене да не скорбь на скорбь прииму •
Таму я хутчэй паслаў яго, каб вы, убачыўшы яго зноў, узрадаваліся, і я быў менш засму́чаны.
Сего для спешнее послахъ его, да увидевши и паки возрадуетеся, и азъ безъпечалней буду •
Прыміце ж яго ў Госпадзе з усёю радасцю, і такіх майце ў пашане,
Пріимите ж его о Господи со всякимъ веселиемъ • И таковыхъ во чти имейте,
бо ён за справу Хрыстову быў блізкі да смерці, рызыкуючы жыццём, каб запоўніць недастатковасць вашага служэння мне.
яко за дело Христово ко смерти приближися, не брегый о животе своемъ • Дабы наполнилъ ваше уменшение, еже ко моей потребе •