1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад П. Татарыновіча → Пераклад Антонія Бокуна
Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:
А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:
першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.
у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.
Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.
А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.
Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.
А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.
А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.
У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.
А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.
Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.
Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.
У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;
А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,
вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.
бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.
Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.
няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.
Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.
Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.
Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.
Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.
Усё ў вас няхай будзе ў любові.
І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;
Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;
дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.
дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;
Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,
яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.
бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.
Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.
Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.
Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.
Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.
Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!
Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.