1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад П. Татарыновіча → Пераклад Праваслаўнай Царквы

 
 

Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:
 
А што датычыць збору ахвяраванняў для святых, рабіце так, як устанавіў я ў Цэрквах Галатыйскіх:

першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.
 
у першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае і зберагае столькі, колькі дазволіць яго дастатак, каб не збіраць ахвяраванняў тады, калі я прыйду.

Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.
 
Калі ж прыбуду, то тых, каго вы палíчыце годнымі, я з пісьмамі адпраўлю, каб занесці ваш дар у Іерусалім.

Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.
 
А калі варта будзе і мне пайсці, то яны пойдуць са мною.

А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.
 
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду праз Македонію.

У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.
 
У вас жа, магчыма, затрымаюся, а то і перазімую, каб вы правялі мяне туды, куды я пайду.

Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.
 
Бо я не хачу з вамі цяпер бачыцца мімаходзь, а спадзяюся застацца ў вас на нейкі час, калі Гасподзь дазволіць.

У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;
 
У Эфесе ж я застану́ся да Пяцідзесятніцы;

вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.
 
бо перада мною адчынены вялікія дзверы для дзейнасці, ды праціўнікаў многа.

Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб у бяспецы быў ён у вас, таму што ён робіць справу Гасподнюю, як і я;

няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.
 
А што датычыць брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не жадаў ісці цяпер, а прыйдзе, калі будзе мець нагоду.

Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.
 
Трывайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, мацуйцеся;

Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.
 
усё ў вас няхай будзе з любоўю.

І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сямейства Сцяфана, што яно стала пе́ршынцам Ахаіі і яны прысвяцілі сябе служэнню святым, —

дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.
 
каб і вы падпарадкоўваліся такім, і кожнаму, хто дапамагае і працуе.

Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;
 
Я рады прыбыццю́ Сцяфана, Фартуната і Ахаіка: таму што яны замянілі для мяне вашу адсутнасць,

яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.
 
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.

Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.
 
Вітаюць вас Цэрквы Асійскія; вітаюць вас у Госпадзе шчыра Акіла і Прыскіла з іх дамашняю Царквою.

Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!
 
Вітанне рукою маёю, Паўлаваю.

Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!
 
Хто не лю́біць Госпада Іісуса Хрыста, ана́фема, мара́н-афа́.

Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!
 
Благадаць Госпада Іісуса Хрыста з усімі вамі,

І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.
 
і любоў мая́ з усімі вамі ў Хрысце Іісусе. Амінь.