1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Праваслаўнай Царквы
Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.
А што датычыць збору ахвяраванняў для святых, рабіце так, як устанавіў я ў Цэрквах Галатыйскіх:
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.
у першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае і зберагае столькі, колькі дазволіць яго дастатак, каб не збіраць ахвяраванняў тады, калі я прыйду.
Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.
Калі ж прыбуду, то тых, каго вы палíчыце годнымі, я з пісьмамі адпраўлю, каб занесці ваш дар у Іерусалім.
А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.
А калі варта будзе і мне пайсці, то яны пойдуць са мною.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду праз Македонію.
У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
У вас жа, магчыма, затрымаюся, а то і перазімую, каб вы правялі мяне туды, куды я пайду.
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.
Бо я не хачу з вамі цяпер бачыцца мімаходзь, а спадзяюся застацца ў вас на нейкі час, калі Гасподзь дазволіць.
У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,
У Эфесе ж я застану́ся да Пяцідзесятніцы;
бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.
бо перада мною адчынены вялікія дзверы для дзейнасці, ды праціўнікаў многа.
Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб у бяспецы быў ён у вас, таму што ён робіць справу Гасподнюю, як і я;
Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.
А што датычыць брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не жадаў ісці цяпер, а прыйдзе, калі будзе мець нагоду.
Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.
Трывайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, мацуйцеся;
Усё ў вас няхай робіцца ў любові.
усё ў вас няхай будзе з любоўю.
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сямейства Сцяфана, што яно стала пе́ршынцам Ахаіі і яны прысвяцілі сябе служэнню святым, —
Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.
каб і вы падпарадкоўваліся такім, і кожнаму, хто дапамагае і працуе.
Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.
Я рады прыбыццю́ Сцяфана, Фартуната і Ахаіка: таму што яны замянілі для мяне вашу адсутнасць,
Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.
Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.
Вітаюць вас Цэрквы Асійскія; вітаюць вас у Госпадзе шчыра Акіла і Прыскіла з іх дамашняю Царквою.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.
Вітанне рукою маёю, Паўлаваю.
Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!
Хто не лю́біць Госпада Іісуса Хрыста, ана́фема, мара́н-афа́.
Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.
Благадаць Госпада Іісуса Хрыста з усімі вамі,
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.
і любоў мая́ з усімі вамі ў Хрысце Іісусе. Амінь.