1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.
 
Адносна складак, што збіраюцца дзеля святых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галатыі.

У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.
 
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе, зберагаючы, тое, што яму даспадобы, каб не рабіліся зборы тады, як я прыбуду.

Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.
 
Калі ж я з’яўлюся, дык тых, якіх прызнаеце вы за дастойных, пашлю з лістамі перадаць дар ваш у Ерузалім,

А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.
 
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсці, дык яны пойдуць разам са мною.

Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.
 
Я прыйду да вас, калі буду ісці праз Мацэдонію, бо праз Мацэдонію буду ісці.

У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.

Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.
 
Не хачу вас толькі мімаходам пабачыць. Але маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Госпад дазволіць.

У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,
 
А ў Эфесе прабуду да Пяцідзесятніцы,

бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.
 
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа супраціўнікаў.

Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, дык глядзіце, каб быў без страху ў вас, бо ён робіць справу Госпада, як і я.

Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
 
Дык хай ніхто не пагарджае ім. Прывядзіце яго ў супакоі, каб прыйшоў да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.

Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.
 
Што да брата Апалоса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, ды ён не меў цяпер ахвоты прыйсці, але прыйдзе, калі будзе мець магчымасць.

Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.
 
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.

Усё ў вас няхай робіцца ў любові.
 
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.

Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сям’ю Сцяпанаву, што яны ёсць першакамі ў Ахаі і пасвяціліся на паслугу святым, —

Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.
 
каб вы былі паслухмяныя такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.
 
Цешуся ж прысутнасцю Сцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасць,

Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.
 
бо падбадзёрылі яны мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.

Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.
 
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіла і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.
 
Прывітанне маёю рукою, Паўлавай.

Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!
 
Калі хто не любіць Госпада Ісуса Хрыста, анатэма! Марана та!

Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.
 
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.

Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Ісусе. Амін.