Біблія » Сімфонія » для пераклада Дзекуць-Малея

ЗУСІМ — у перакладзе Дзекуць-Малея

У перакладзе Дзекуць-Малея слова «зусім» сустракаецца 16 разоў у 16 вершах.
Гэта слова выкарыстоўваецца яшчэ ў 7 перакладах: Бокуна, Чарняўскага, Сёмухі, праваслаўным, каталіцкім, Клышкi, Сабілы і Малахава.

ЗУСІМ

Фільтр: усе у Новым Запавеце у Старым Запавеце
Зусім я сагнуўся, скрывіўся; усе дні я хаджу ды сумую.

Зусім я зьнямогся й змарыўся бясконца; за льва, што рыкае, я стогну мацней.

А ці-ж гэта зусім дарэмна, што я захаваў сваё сэрца ў чыстасьці дый у нявіннасьці рукі мае абмываў,

Пачуў Бог і гневам узгарэўся, і зусім адапхнуў Ён Ізраіля.

Уставы Тваі я буду заховываць: не пакінь мяне Ты зусім!

Не пазбаў мае вусны слова праўды зусім, бо я на прысуд Твой чакаю

Як ужо многія браліся напісаць аповесьць аб зусім добра вядомых сярод вас здарэньнях,

І, паклікаўшы іх, загадалі ім зусім не гаварыць і не навучаць у імя Ісусавае.

Усе́-ж Грэкі, схапіўшы Састэна, начальніка сынагогі, білі яго перад судом, Гальліона-ж гэта зусім ня рупіла.

Дык што-ж? ці маем перавагу? Зусім не́: бо мы ўжо даказалі, што і Юдэі, і Грэкі — усе́ пад грэхам,

і зусім пэўны, што Ён дуж і выпаўніць абяцанае.

Дык кажу: няўжо-ж яны спаткнуліся, каб зусім упасьці? Няхай ня станецца. Але ад іх упадку збаўле́ньне паганам, каб збудзіць у іх рупнасьць.

Іначай што́ будуць рабіць Тыя, што хрысьцяцца дзеля мёртвых, калі мёртвыя зусім не ўскрасаюць? чаго хрысьціцца дзеля мёртвых?

Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.

бо, хоць я дурны ў слове, але ня ў ве́дзе, бо-ж мы ў-ва ўсім зусім ве́дамы вам.

Гэтае напамінай, сьве́дчучы перад Госпадам не спрача́цца, што зусім не карысна, а на няшчасьце для слухаючых.

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter