Біблія » Пераклады

Новы Запавет / пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

Афіцыйнае выданне «Новага Запавету» здзейснены Рыма-Каталіцкім Касцёлам у Беларусі.

Новы Запавет

Мацвея
Марка
Лукі
Яна
Дзеі
Да Рымлянаў
1 да Карынцянаў
2 да Карынцянаў
Да Галатаў
Да Эфесцаў
Да Філіпянаў
Да Каласянаў
1 да Тэсаланікійцаў
2 да Тэсаланікійцаў
1 да Цімафея
2 да Цімафея
Да Ціта
Да Філімона
Да Габрэяў
Якуба
1 Пятра
2 Пятра
1 Яна
2 Яна
3 Яна
Юды
Апакаліпсіс

«НОВЫ ЗАПАВЕТ»
АФІЦЫЙНАЕ РЫМА-КАТАЛІЦКАЕ ВЫДАННЕ

Пераклад кніг Новага Запавету здзейснены Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла Камісіі Божага Культу і Дысцыпліны Сакрамэнтаў пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі.

Падставай для перакладу паслужылі самыя новыя крытычныя выданні: Novum Testamentum Graece (ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 199327), Novum Testamentum Graece (ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 201228).

Секцыя па перакладзе ставіла перад сабой мэту стварыць дакладны пераклад зместу біблійных кніг на сучаснай і камунікатыўнай беларускай мове. Пры гэтым у перакладзе паслядоўна трымалася прынятай у Касцёле тэалагічнай тэрміналогіі. Для захавання гістарычнага кантэксту і калі гэта было неабходна з тэалагічнага пункту гледжання, некаторыя габрэйскія, арамейскія і грэцкія словы перадаваліся ў іх арыгінальным гучанні, але ў кірылічным запісе.

Адметнай рысай беларускіх біблійных перакладаў з’яўляецца канфесійнасць. Розныя хрысціянскія вызнанні рыхтуюць свае пераклады Бібліі, паколькі маюць свой падыход да перакладу, сваю тэрміналогію і рэлігійную лексіку. З даследавання працэсу фарміравання розных перакладчыцкіх падыходаў да біблійнага тэксту вынікае, што на Беларусі існуюць дзве моцныя перакладчыцкія традыцыі — Slavia Latina i Slavia Ortodoxa (заходняя i ўсходняя традыцыя), што з’яўляецца своеасаблівым культурным і духоўным багаццем нашага народа.

Умовы карыстання:

За інфармацыяй пра дадатковыя правы і дазвол на выкарыстанне тэксту звяртацца да Секцыі па перакладзе (e-mail: liturgiaminsk@gmail.com).


Публікуецца з дазволу праваўладальніка:
Канферэнцыя Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі.
© 2017, 2019