1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

А што датычыць збору ахвяраванняў для святых, рабіце так, як устанавіў я ў Цэрквах Галатыйскіх:
 
Пры складцы-ж, што для сьвятых, рабе́це і вы так, як я ўстанавіў у цэрквах Галяцкіх:

у першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае і зберагае столькі, колькі дазволіць яго дастатак, каб не збіраць ахвяраванняў тады, калі я прыйду.
 
у пе́ршы дзе́нь тыдня кожны з вас няхай складае ў сябе́ і захоўвае, як яму вядзе́цца, каб не рабіць збораў тады, як я прыду.

Калі ж прыбуду, то тых, каго вы палíчыце годнымі, я з пісьмамі адпраўлю, каб занесці ваш дар у Іерусалім.
 
Калі-ж прыду, дык, якіх вы́бераце, тых пашлю з пісьмамі зане́сьці ваш дар у Ерузалім.

А калі варта будзе і мне пайсці, то яны пойдуць са мною.
 
А калі прыстойна будзе і мне́ пайсьці, дык са мною по́йдуць.

Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду праз Македонію.
 
Я-ж прыду да вас, калі прайду Македонію (бо праз Македонію праходжу).

У вас жа, магчыма, затрымаюся, а то і перазімую, каб вы правялі мяне туды, куды я пайду.
 
У вас жа можа забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне́ праводзілі, куды пайду.

Бо я не хачу з вамі цяпер бачыцца мімаходзь, а спадзяюся застацца ў вас на нейкі час, калі Гасподзь дазволіць.
 
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпе́р мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Госпад дазволіць.

У Эфесе ж я застану́ся да Пяцідзесятніцы;
 
У Эфэсе-ж прабуду да пяцідзесятніцы,

бо перада мною адчынены вялікія дзверы для дзейнасці, ды праціўнікаў многа.
 
бо для мяне́ адчынены вялікія і шырокія дзьве́ры, і многа праціўнікаў.

Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб у бяспецы быў ён у вас, таму што ён робіць справу Гасподнюю, як і я;
 
Калі-ж прыдзе да вас Цімахве́й, глядзе́це, каб быў у вас бясьпе́чны; бо дзе́ла Госпада робіць, як і я;

дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, але правядзе́це яго ў супакоі, каб ён прышоў да мяне́; бо жду яго з братамі.

А што датычыць брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не жадаў ісці цяпер, а прыйдзе, калі будзе мець нагоду.
 
Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.

Трывайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, мацуйцеся;
 
Чувайце, стойце ў ве́ры, будзьце мужнымі і цьвёрдымі!

усё ў вас няхай будзе з любоўю.
 
Усё ў вас няхай у любві робіцца.

Прашу вас, браты, — вы ведаеце сямейства Сцяфана, што яно стала пе́ршынцам Ахаіі і яны прысвяцілі сябе служэнню святым, —
 
Малю-ж вас, браты: вы ве́даеце сям’ю Сьцяпанаву, што яна ёсьць пачатак Ахайі, і што яны аддалі сябе́ на служэньне сьвятым;

каб і вы падпарадкоўваліся такім, і кожнаму, хто дапамагае і працуе.
 
дык каб і вы былі пакорлівымі гэтакім дый кожнаму, хто памагае нам і працуе.

Я рады прыбыццю́ Сцяфана, Фартуната і Ахаіка: таму што яны замянілі для мяне вашу адсутнасць,
 
Я рады з прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка; яны папоўнілі для мяне́ вашую нястачу.

бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.
 
Бо яны мой дух супакоілі дый ваш. Дык паважайце гэтакіх.

Вітаюць вас Цэрквы Асійскія; вітаюць вас у Госпадзе шчыра Акіла і Прыскіла з іх дамашняю Царквою.
 
Вітаюць вас усе́ цэрквы Азійскія; вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскілла з іх дамовай царквой.

Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.
 
Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.

Вітанне рукою маёю, Паўлаваю.
 
Прывітаньне мае́й рукой, Паўлавай.

Хто не лю́біць Госпада Іісуса Хрыста, ана́фема, мара́н-афа́.
 
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафема! Няхай пры́дзе наш Госпад!

Благадаць Госпада Іісуса Хрыста з усімі вамі,
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі;

і любоў мая́ з усімі вамі ў Хрысце Іісусе. Амінь.
 
любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце́ Ісусе. Амін.