1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Антонія Бокуна
Адносна складак, што збіраюцца дзеля святых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галатыі.
А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе, зберагаючы, тое, што яму даспадобы, каб не рабіліся зборы тады, як я прыбуду.
у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.
Калі ж я з’яўлюся, дык тых, якіх прызнаеце вы за дастойных, пашлю з лістамі перадаць дар ваш у Ерузалім,
А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсці, дык яны пойдуць разам са мною.
А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.
Я прыйду да вас, калі буду ісці праз Мацэдонію, бо праз Мацэдонію буду ісці.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.
Не хачу вас толькі мімаходам пабачыць. Але маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Госпад дазволіць.
Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.
А ў Эфесе прабуду да Пяцідзесятніцы,
А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа супраціўнікаў.
бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.
Калі ж прыйдзе Цімафей, дык глядзіце, каб быў без страху ў вас, бо ён робіць справу Госпада, як і я.
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.
Дык хай ніхто не пагарджае ім. Прывядзіце яго ў супакоі, каб прыйшоў да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.
Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
Што да брата Апалоса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, ды ён не меў цяпер ахвоты прыйсці, але прыйдзе, калі будзе мець магчымасць.
Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.
Усё ў вас няхай будзе ў любові.
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сям’ю Сцяпанаву, што яны ёсць першакамі ў Ахаі і пасвяціліся на паслугу святым, —
Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;
каб вы былі паслухмяныя такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
Цешуся ж прысутнасцю Сцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасць,
Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,
бо падбадзёрылі яны мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.
бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіла і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.
Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.
Прывітанне маёю рукою, Паўлавай.
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.
Калі хто не любіць Госпада Ісуса Хрыста, анатэма! Марана та!
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Ісусе. Амін.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.