1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.
 
А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:

У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.
 
у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.

Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.
 
А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.

А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.
 
А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.

Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.
 
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.

У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.

Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.
 
Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.

У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,
 
А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,

бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.
 
бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.

Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.

Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
 
Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.
 
Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.

Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.
 
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.

Усё ў вас няхай робіцца ў любові.
 
Усё ў вас няхай будзе ў любові.

Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.
 
Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;

Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.
 
дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.
 
Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,

Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.
 
бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.

Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.
 
Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.

Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.
 
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.

Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!
 
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!

Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.
 
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.

Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.