1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Пры складцы-ж, што для сьвятых, рабе́це і вы так, як я ўстанавіў у цэрквах Галяцкіх:
 
А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:

у пе́ршы дзе́нь тыдня кожны з вас няхай складае ў сябе́ і захоўвае, як яму вядзе́цца, каб не рабіць збораў тады, як я прыду.
 
у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.

Калі-ж прыду, дык, якіх вы́бераце, тых пашлю з пісьмамі зане́сьці ваш дар у Ерузалім.
 
А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.

А калі прыстойна будзе і мне́ пайсьці, дык са мною по́йдуць.
 
А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.

Я-ж прыду да вас, калі прайду Македонію (бо праз Македонію праходжу).
 
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.

У вас жа можа забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне́ праводзілі, куды пайду.
 
А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.

Бо не хачу бачыцца з вамі цяпе́р мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Госпад дазволіць.
 
Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.

У Эфэсе-ж прабуду да пяцідзесятніцы,
 
А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,

бо для мяне́ адчынены вялікія і шырокія дзьве́ры, і многа праціўнікаў.
 
бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.

Калі-ж прыдзе да вас Цімахве́й, глядзе́це, каб быў у вас бясьпе́чны; бо дзе́ла Госпада робіць, як і я;
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.

дык няхай ніхто не пагарджае ім, але правядзе́це яго ў супакоі, каб ён прышоў да мяне́; бо жду яго з братамі.
 
Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.
 
Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.

Чувайце, стойце ў ве́ры, будзьце мужнымі і цьвёрдымі!
 
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.

Усё ў вас няхай у любві робіцца.
 
Усё ў вас няхай будзе ў любові.

Малю-ж вас, браты: вы ве́даеце сям’ю Сьцяпанаву, што яна ёсьць пачатак Ахайі, і што яны аддалі сябе́ на служэньне сьвятым;
 
Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;

дык каб і вы былі пакорлівымі гэтакім дый кожнаму, хто памагае нам і працуе.
 
дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я рады з прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка; яны папоўнілі для мяне́ вашую нястачу.
 
Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,

Бо яны мой дух супакоілі дый ваш. Дык паважайце гэтакіх.
 
бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.

Вітаюць вас усе́ цэрквы Азійскія; вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскілла з іх дамовай царквой.
 
Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.

Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.

Прывітаньне мае́й рукой, Паўлавай.
 
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.

Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафема! Няхай пры́дзе наш Госпад!
 
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі;
 
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.

любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце́ Ісусе. Амін.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.