1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Васіля Сёмухі
Пры складцы-ж, што для сьвятых, рабе́це і вы так, як я ўстанавіў у цэрквах Галяцкіх:
А зьбіраючы для сьвятых, рабеце так, як я ўстанавіў у цэрквах Галятыйскіх;
у пе́ршы дзе́нь тыдня кожны з вас няхай складае ў сябе́ і захоўвае, як яму вядзе́цца, каб не рабіць збораў тады, як я прыду.
у першы дзень тыдня кожны з вас хай адкладвае ў сябе і ашчаджае, колькі дазваляе яму дастатак, каб не рабіць збораў, калі я прыйду.
Калі-ж прыду, дык, якіх вы́бераце, тых пашлю з пісьмамі зане́сьці ваш дар у Ерузалім.
А як прыйду, дык, каго вы выбераце, тых пашлю зь пісьмамі, каб даставілі ваш дар у Ерусалім.
А калі прыстойна будзе і мне́ пайсьці, дык са мною по́йдуць.
А калі і мне прыстойна будзе выправіцца, дык яны са мною пойдуць.
Я-ж прыду да вас, калі прайду Македонію (бо праз Македонію праходжу).
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду цераз Македонію.
У вас жа можа забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне́ праводзілі, куды пайду.
А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпе́р мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Госпад дазволіць.
Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходзь, а спадзяюся прабыць у вас колькі часу, калі Гасподзь дазволіць.
У Эфэсе-ж прабуду да пяцідзесятніцы,
А ў Эфэсе я прабуду да Пяцідзясятніцы,
бо для мяне́ адчынены вялікія і шырокія дзьве́ры, і многа праціўнікаў.
бо мне адчынены вялікія і шырокія дзьверы, і праціўнікаў многа.
Калі-ж прыдзе да вас Цімахве́й, глядзе́це, каб быў у вас бясьпе́чны; бо дзе́ла Госпада робіць, як і я;
Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
дык няхай ніхто не пагарджае ім, але правядзе́це яго ў супакоі, каб ён прышоў да мяне́; бо жду яго з братамі.
Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.
А што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не хацеў ісьці сёньня, а прыйдзе, калі яму будзе спорна.
Чувайце, стойце ў ве́ры, будзьце мужнымі і цьвёрдымі!
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужныя, цьвёрдыя;
Усё ў вас няхай у любві робіцца.
усё ў вас няхай будзе зь любоўю.
Малю-ж вас, браты: вы ве́даеце сям’ю Сьцяпанаву, што яна ёсьць пачатак Ахайі, і што яны аддалі сябе́ на служэньне сьвятым;
Прашу вас, браты, вы ведаеце, сямейства Сьцяпанавае, што яно ёсьць пачатак Ахаіі, і што яны прысьвяцілі сябе служэньню сьвятым;
дык каб і вы былі пакорлівымі гэтакім дый кожнаму, хто памагае нам і працуе.
будзьце ж і вы пачцівыя да такіх і да кожнага, хто пасабляе і працуе.
Я рады з прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка; яны папоўнілі для мяне́ вашую нястачу.
Я рады прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка: яны бо адшкадавалі мне вашу адсутнасьць,
Бо яны мой дух супакоілі дый ваш. Дык паважайце гэтакіх.
бо яны мой і ваш дух супакоілі. Шануйце такіх.
Вітаюць вас усе́ цэрквы Азійскія; вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскілла з іх дамовай царквой.
Вітаюць вас цэрквы Асійскія; вітаюць вас рупліва ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з хатняю іхняю царквою.
Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.
Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.
Прывітаньне мае́й рукой, Паўлавай.
Маё Паўлава вітаньне сваёю рукою.
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафема! Няхай пры́дзе наш Госпад!
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма; маранафа.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі;
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі,
любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце́ Ісусе. Амін.
і любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.