1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Адносна складак, што збіраюцца дзеля святых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галатыі.
 
Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.

Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе, зберагаючы, тое, што яму даспадобы, каб не рабіліся зборы тады, як я прыбуду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.

Калі ж я з’яўлюся, дык тых, якіх прызнаеце вы за дастойных, пашлю з лістамі перадаць дар ваш у Ерузалім,
 
Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.

а калі б аказалася патрэбным і мне пайсці, дык яны пойдуць разам са мною.
 
А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.

Я прыйду да вас, калі буду ісці праз Мацэдонію, бо праз Мацэдонію буду ісці.
 
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.

У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.

Не хачу вас толькі мімаходам пабачыць. Але маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Госпад дазволіць.
 
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.

А ў Эфесе прабуду да Пяцідзесятніцы,
 
У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,

бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа супраціўнікаў.
 
бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.

Калі ж прыйдзе Цімафей, дык глядзіце, каб быў без страху ў вас, бо ён робіць справу Госпада, як і я.
 
Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.

Дык хай ніхто не пагарджае ім. Прывядзіце яго ў супакоі, каб прыйшоў да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.
 
Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

Што да брата Апалоса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, ды ён не меў цяпер ахвоты прыйсці, але прыйдзе, калі будзе мець магчымасць.
 
Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.

Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.
 
Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.

Хай усё ў вас дзеецца ў любові.
 
Усё ў вас няхай робіцца ў любові.

Прашу вас, браты, — вы ведаеце сям’ю Сцяпанаву, што яны ёсць першакамі ў Ахаі і пасвяціліся на паслугу святым, —
 
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.

каб вы былі паслухмяныя такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
 
Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.

Цешуся ж прысутнасцю Сцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасць,
 
Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.

бо падбадзёрылі яны мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.
 
Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.

Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіла і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.
 
Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Прывітанне маёю рукою, Паўлавай.
 
Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.

Калі хто не любіць Госпада Ісуса Хрыста, анатэма! Марана та!
 
Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!

Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
 
Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.

Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Ісусе. Амін.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.