1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

А зьбіраючы для сьвятых, рабеце так, як я ўстанавіў у цэрквах Галятыйскіх;
 
Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.

у першы дзень тыдня кожны з вас хай адкладвае ў сябе і ашчаджае, колькі дазваляе яму дастатак, каб не рабіць збораў, калі я прыйду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.

А як прыйду, дык, каго вы выбераце, тых пашлю зь пісьмамі, каб даставілі ваш дар у Ерусалім.
 
Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.

А калі і мне прыстойна будзе выправіцца, дык яны са мною пойдуць.
 
А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.

Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду цераз Македонію.
 
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.

А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.

Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходзь, а спадзяюся прабыць у вас колькі часу, калі Гасподзь дазволіць.
 
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.

А ў Эфэсе я прабуду да Пяцідзясятніцы,
 
У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,

бо мне адчынены вялікія і шырокія дзьверы, і праціўнікаў многа.
 
бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.

Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
 
Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.

Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
 
Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

А што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не хацеў ісьці сёньня, а прыйдзе, калі яму будзе спорна.
 
Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.

Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужныя, цьвёрдыя;
 
Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.

усё ў вас няхай будзе зь любоўю.
 
Усё ў вас няхай робіцца ў любові.

Прашу вас, браты, вы ведаеце, сямейства Сьцяпанавае, што яно ёсьць пачатак Ахаіі, і што яны прысьвяцілі сябе служэньню сьвятым;
 
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.

будзьце ж і вы пачцівыя да такіх і да кожнага, хто пасабляе і працуе.
 
Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.

Я рады прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка: яны бо адшкадавалі мне вашу адсутнасьць,
 
Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.

бо яны мой і ваш дух супакоілі. Шануйце такіх.
 
Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.

Вітаюць вас цэрквы Асійскія; вітаюць вас рупліва ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з хатняю іхняю царквою.
 
Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.

Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Маё Паўлава вітаньне сваёю рукою.
 
Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.

Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма; маранафа.
 
Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі,
 
Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.

і любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.