Да Філімона 1 разьдзел

Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
 
Павел, вязень Езуса Хрыста, і брат Цімафей — умілаванаму Філімону, нашаму супрацоўніку,

і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
 
сястры Апфіі, Архіпу, нашаму паплечніку ў змаганні, і Касцёлу ў тваім доме:

мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
 
ласка вам і спакой ад Бога, Айца нашага, і Пана Езуса Хрыста.

Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
 
Я заўсёды дзякую майму Богу, калі ўспамінаю цябе ў сваіх малітвах,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
чуючы аб тваёй веры і любові, якую маеш да Пана Езуса і да ўсіх святых,

каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
 
каб супольнасць тваёй веры прывяла цябе да пазнання ўсялякага дабра, якое ёсць у нас дзякуючы Хрысту.

Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
 
Я вельмі ўзрадаваўся і суцешыўся з прычыны тваёй любові, бо праз цябе, браце, заспакоены сэрцы святых.

Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
 
Таму, хоць і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе тое, што трэба,

зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
 
хутчэй прашу цябе з любоўю. Я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Езуса Хрыста,

прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
 
прашу цябе за майго сына Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах.

ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
 
Некалі ён быў бескарысны для цябе, а цяпер карысны і для цябе, і для мяне.

а ты прымі яго, як маё сэрца.
 
Яго, — гэта маё сэрца, — адсылаю да цябе.

Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
 
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за Евангелле.

але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
 
Але без тваёй згоды нічога не хацеў бы рабіць, каб добрая справа твая была не з прымусу, а з добрай волі.

Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
 
Бо, можа, ён быў аддалены ад цябе на пэўны час, каб ты прыняў яго назаўсёды

ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
 
ўжо не як слугу, але больш чым слугу, як умілаванага брата, асабліва для мне, а тым больш для цябе, і паводле цела, і ў Пану.

І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
 
Таму, калі лічыш мяне супольнікам, то прымі яго, як мяне.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
 
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, або вінаваты табе, палічы гэта мне.

Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
 
Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я адплачу, ужо не кажучы табе пра тое, што ты сам вінаваты мне.

Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
 
Так, браце! Няхай я атрымаю ад цябе карысць у Пану; заспакой маё сэрца ў Хрысце!

Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
 
Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, я напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.

А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
 
Адначасова прашу, падрыхтуй мне жыллё, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам я вярнуся да вас.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
 
Вітае цябе Эпафрас, мой сувязень у Хрысце Езусе,

Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
 
Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, мае памочнікі.

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
 
Ласка Пана Езуса Хрыста з духам вашым.