Да Філімона 1 разьдзел
Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Анатоля Клышкi
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
а ты прымі яго, як маё сэрца.
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].