Да Галятаў 4 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Пераклад Праваслаўнай Царквы

 
 

Але я кажу: спадкаемец, пакуль ён непаўналетні, нічым не адрозніваецца ад раба, хоць ён і гаспадар усяго,
 
Яшчэ скажу: спадкае́мец у той час, пакуль ён дзіця, нічым не адрозніваецца ад раба, хоць ён і гаспадар усяго:

але знаходзіцца пад апекунамі і домакіраўнікамі да часу, вызначанага бацькам.
 
ён пад апекунамі і домаўпра́ўнікамі да часу, прызна́чанага ба́цькам.

Так і мы, калі былі дзецьмі, былі ў нявольніцтве ў стыхій свету;
 
Гэтак і мы, калі былí дзе́цьмі, то былí ў рабстве ў стыхій свету;

але прыйшла паўната часу, Бог паслаў Свайго Сына, Які нарадзіўся ад жанчыны, нарадзіўся пад законам,
 
а калі прыйшла паўната́ часу, Бог паслаў Сына Свайго Адзінароднага, Які нарадзіўся ад жанчыны, нарадзіўся пад законам,

каб Ён выкупіў падзаконных, каб мы атрымалі ўсынаўленне.
 
каб выкупіць падзаконных, каб мы атрымалі ўсынаўле́нне.

А таму што вы — сыны, то Бог паслаў у нашы4 сэрцы Духа Свайго Сына, які ўсклікае: Авва, Татухна!
 
А паколькі вы — сыны, то паслаў Бог у сэрцы вашы Духа Сына Свайго, Які ўсклікае: Авва, Ойча!

Так што ты ўжо не раб, а сын; а калі сын, то і нашчадак праз Бога5.
 
Таму ты ўжо не раб, а сын; калі ж сын, то і спадкае́мец Божы праз Іісуса Хрыста.

Але тады, не ведаючы Бога, вы былі ў рабстве ў тых, хто з прыроды не багі.
 
Але тады, не ведаючы Бога, вы былі рабамі тых, што па прыродзе не багі;

Цяпер жа, пазнаўшы Бога, ці хутчэй, пазнаныя Богам, як жа вы зноў вяртаецеся да слабых і бедных стыхій, якім зноў нанова хочаце аддацца ў рабства?
 
цяпер жа, спазна́ўшы Бога, а лепш сказаць, спазна́ныя Богам, навошта вы вярта́ецеся зноў да сла́бых і нікчэмных стыхій, у якіх хочаце зноў, як раней, стаць рабамí

Вы прытрымліваецеся дзён, месяцаў, пораў і гадоў.
 
Вы зважа́еце на дні, месяцы, поры і гады.

Баюся за вас, ці не марна я працаваў у вас.
 
Баюся за вас, ці не ма́рна я працаваў для вас.

Будзьце як я; бо і я, як вы; браты, малю вас; вы мяне нічым не пакрыўдзілі;
 
Прашу вас, браты, будзьце, як я, таму што і я, як вы. Вы нічым не пакрыўдзілі мяне:

і вы ведаеце, што я ў немачы цела добравесціў вам першы раз;
 
вы ведаеце, што я ў немачы плоці дабраве́сціў вам першы раз,

і тым, што было ў маім целе выпрабаваннем для вас, вы не пагарджалі і не адкінулі з грэбаваннем, а як Анёла Божага прынялі мяне, як Хрыста Ісуса.
 
але вы да спакушэння майго ў плоці маёй не аднесліся з пага́рдай і не пагрэбавалі, а прынялí мяне як Ангела Божага, як Хрыста Іісуса.

Дык дзе ж тое шчасце ваша? Бо я сведчу вам, што, калі б было можна, вы вырвалі б вочы свае і далі б мне.
 
Якімі ж вы былі блажэннымі! Сведчу пра вас, што, калі б можна было, вы б вочы свае вырвалі і аддалí мне.

Так ці зрабіўся я вашым ворагам, кажучы вам праўду?
 
Дык што, няўжо я стаў ворагам вашым, гаворачы вам праўду́

Тыя рупяцца пра вас не з добрых намераў, а хочуць вас адлучыць, каб вы рупіліся аб іх.
 
Ру́пяцца пра вас не на дабро, а хочуць вас адасо́біць, каб вы ру́піліся пра іх.

Добра ж рупіцца аб добрым заўсёды, а не толькі тады, калі я знаходжуся ў вас.
 
Добра б ру́піцца пра добрае заўсёды, а не толькі тады, калі я прысу́тны сярод вас.

Дзеці мае, якіх я зноў у пакутах нараджаю, пакуль не выявіцца ў вас Хрыстос;
 
Дзеткі мае́, якіх я зноў у пакутах нараджа́ю, пакуль вобраз Хрыста не вы́явіцца ў вас!

я хацеў бы цяпер быць у вас і змяніць мой голас, таму што я не магу зразумець вас.
 
Хацеў бы я цяпер быць у вас і па-іншаму ве́сці размову, бо я ў недаўме́нні адносна вас.

Скажыце мне тыя, хто хоча быць пад законам, ці ж вы не чуеце закона?
 
Скажыце мне вы, якія хочаце быць пад законам: хіба вы не слухаеце закона́

Бо напісана, што ў Аўраама было два сыны: адзін ад служанкі і адзін ад вольнай.
 
Бо напісана: «Аўраам меў двух сыноў, аднаго ад рабыні, а другога ад свабоднай».

Але той, што ад служанкі, быў народжаны паводле цела, а той, што ад вольнай, — праз абяцанне.
 
Але той, што ад рабыні, нарадзіўся па плоці, а той, што ад свабоднай, — паводле абяцання.

У гэтым ёсць іншасказанне: бо гэта два запаветы, адзін — ад гары Сінай, што нараджае дзяцей для рабства, гэта Гагар.
 
Тут ёсць іншасказа́нне. Гэта два запаветы: адзін ад гары Сінай, які нараджае для рабства, гэта Агар,

Гагар жа ёсць гара Сінай у Аравіі; і адпавядае яна цяперашняму Іерусаліму, бо ён у рабстве са сваімі дзецьмі.
 
бо Агар азначае гару Сінай у Аравіі і адпавяда́е цяперашняму Іерусаліму, бо ён з дзе́цьмі сваімі ў рабстве;

А вышні Іерусалім вольны, гэта наша6 маці;
 
а вышні Іерусалім свабодны: ён — маці ўсім нам.

бо напісана: «Узвесяліся, бясплодная, якая не нараджала, усклікні і закрычы, якая не пакутавала родамі, бо шмат дзяцей у адзінокай, а не ў той, якая мае мужа».
 
Бо напісана: «узвесяліся, няплодная, якая не нараджа́ла; усклікні і вы́гукні, ты, якая не паку́тавала ў родах; бо намнога больш дзяцей у пакінутай, чым у той, якая ма́е мужа».

Вы ж, браты, — дзеці абяцання, як Ісаак.
 
Мы, браты, — дзеці абяцання, як Ісаак.

Але як тады народжаны паводле цела гнаў таго, хто ад Духу, так і цяпер.
 
Але як тады народжаны па плоці гнаў народжанага па духу, гэтак і цяпер.

Але што кажа Пісанне?: «Выгані служанку і яе сына; бо ў ніякім разе сын служанкі не будзе спадкаемцам разам з сынам вольнай».
 
Што ж кажа Пісанне́ «Выгані рабыню і сына яе, бо сын рабыні не будзе спадкае́мцам разам з сынам свабоднай».

Таму, браты, мы дзеці не служанкі, а вольнай.
 
Дык вось, браты, мы дзеці не рабыні, а свабоднай.