1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад П. Татарыновіча → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:
 
А што тычыць скла́дкі ахвяраваньняў для сьвятых, дык і вы паступайце так, як я пастанавіў цэрквам Галятыі.

першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.
 
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае ў сябе, зьберагаючы тое, што можа, каб, калі я прыйду, дык тады ўжо ня рабіць складчыну ахвяраваньняў.

Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.
 
А як прыйду, дык тых, каго вы выбераце, я пашлю зь пісьмамі аднесьці ваш дар у Ярузалім;

Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.
 
а калі будзе прыстойна і мне пайсьці, дык пойдуць разам са мною.

А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.
 
А прыйду да вас, калі прайду праз Македонію, — бо праходжу Македонію.

У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.
 
У вас жа, магчыма, пажыву, або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.

Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.
 
Бо я ня хачу цяпер убачыць вас мімаходам, але спадзяюся нейкі час застацца з вамі, калі Госпад дазволіць.

У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;
 
А ў Эхвесе прабуду аж да Пяцідзясятніцы,

вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.
 
бо перада мною адчынены дзьверы шырокія і з напружанай працай, але і праціўнікаў шмат.

Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;
 
Калі ж прыйдзе Цімахвей, глядзіце, каб ён быў у вас у бясьпечнасьці, таму што ён робіць справу Госпада, як і я.

няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.
 
Пагэтаму ніхто да яго ня мусіць паставіцца абыякава; але правядзіце яго ў міры, каб ён прыйшоў да мяне, таму што я разам з братамі чакаю яго.

А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.
 
Што тычыць брата Апальлёса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго ня было ніякага жаданьня прыйсьці цяпер; але прыйдзе, калі будзе мець магчымасьць.

Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.
 
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, цьвёрдымі.

Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.
 
Хай у вас усё робіцца з любоўю.

І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;
 
Прашу ж вас, браты, — вы ведаеце дом Сьцяпана, што ён ёсьць пачатак Ахайі, і што яны прысьвяцілі сябе на служэньне сьвятым, —

дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.
 
каб і вы былі пакорнымі гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;
 
Я рады ад прыходу Сьцяпана і Хвартуната, і Ахаіка, таму што яны папоўнілі вашу адсутнасьць:

яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.
 
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык паважайце гэтакіх.

Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.
 
Прывітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас Акіла і Прыскілла разам з царквою, якая ў іх доме.

Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.
 
Прывітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін воднага сьвятым пацалункам.

Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!
 
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.

Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!
 
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе ана́тэма. Маран ата!

Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!
 
Багадаць Госпада Ісуса Хрыста з вамі;

І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.