Мацьвея 1 разьдзел
Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Анатоля Клышкi → Рeraklad V. Hadleuski
Кніга радаводу Ісуса Хрыста, Сына Давідавага, Сына Аўраамавага.
Kniha rodu Jezusa Chrysta, syna Dawida, syna Abrahama.[1]
Ад Аўраама нарадзіўся Ісаак, ад Ісаака нарадзіўся Іакаў, ад Іакава ж нарадзіўся Іуда і яго браты,
Abraham radziŭ Izaaka, a Izaak radziŭ Jakuba, a Jakub radziŭ Judu i bratoŭ jaho,
ад Іуды ж нарадзіўся Фарэс і Дзара ад Фамары, ад Фарэса ж нарадзіўся Гесром, ад Гесрома ж нарадзіўся Арам,
a Juda radziŭ Faresa i Zarama ad Tamary, a Fares radziŭ Ezrona, a Ezron radziŭ Arama,
ад Арама ж нарадзіўся Амінадаў, ад Амінадава ж нарадзіўся Наасон, ад Наасона ж нарадзіўся Салмон,
a Aram radziŭ Aminadaba, a Amnadab radziŭ Naassona, a Naasson radziŭ Sałamona,
ад Салмона ж нарадзіўся Ваоз ад Рахавы, ад Ваоза ж нарадзіўся Авід ад Руфі, ад Авіда ж нарадзіўся Іесей,
a Sałamon radziŭ Booza z Rahaby, a Booz radziŭ Obeda z Ruty, a Obed radziŭ Jessu, a Jessa radziŭ Dawida karala,[2]
ад Іесея ж нарадзіўся цар Давід. Ад [цара] Давіда нарадзіўся Саламон ад той, што была за Урыем,
a karol Dawid radziŭ Sałamona z taje, što była Uryjewaj,[3]
ад Саламона ж нарадзіўся Раваам, ад Раваама ж нарадзіўся Авія, ад Авіі ж нарадзіўся Аса,
a Sałamon radziŭ Roboama, a Roboam radziŭ Abija, a Abij radziŭ Asu,
ад Асы ж нарадзіўся Іасафат, ад Іасафата ж нарадзіўся Іарам, ад Іарама ж нарадзіўся Адзія,
a Asa radziŭ Jozafata, a Jozafat radziŭ Jorama, a Joram radziŭ Ozija,
ад Адзіі ж нарадзіўся Іаафам, ад Іаафама ж нарадзіўся Ахадз, ад Ахадза ж нарадзіўся Эдзекія;
a Ozij radziŭ Joatama, a Joatam radziŭ Achaza, a Achaz radziŭ Ezechija,
ад Эдзекіі ж нарадзіўся Манасія, ад Манасіі ж нарадзіўся Амос, ад Амоса ж нарадзіўся Іасія,
a Ezechij radziŭ Manassu, a Manassa radziŭ Amona, a Amon radziŭ Jozija,
1 ад Іасіі ж нарадзіўся Іеханія і яго браты пры Вавілонскім высяленні.
a Jozij radziŭ Jechonija i bratoŭ jaho ŭ pierasialeńni babiłonskim,[4]
Пасля ж Вавілонскага высялення ад Іеханіі нарадзіўся Салафііль, ад Салафііля ж нарадзіўся Дзарававель,
a paśla pierasialeńnia babiłonskaha Jechonij radziŭ Sałacyjela, a Sałacyjel radziŭ Zorobabiela,
ад Дзарававеля ж нарадзіўся Авіуд, ад Авіуда ж нарадзіўся Эліякім, ад Эліякіма ж нарадзіўся Адзор,
a Zorobabiel radziŭ Abijuda, a Abijud radziŭ Elijakima, a Elijakim radziŭ Azora,
ад Адзора ж нарадзіўся Садок, ад Садока ж нарадзіўся Ахім; ад Ахіма ж нарадзіўся Эліуд,
a Azor radziŭ Sadoka, a Sadok radziŭ Achima, a Achim radziŭ Elijuda,
ад Эліуда ж нарадзіўся Эляадзар, ад Эляадзара ж нарадзіўся Матфан, ад Матфана ж нарадзіўся Іякаў,
a Elijud radziŭ Eleazara, a Eleazar radziŭ Matana, a Matan radziŭ Jakuba,
ад Іякава ж нарадзіўся Іосіф, муж Марыі, ад Якой нарадзіўся Ісус, Якога завуць Хрыстос.
a Jakub radziŭ Jazepa, muža Maryi, z katoraj naradziŭsia Jezus, što zawiecca Chrystus.[5]
Такім чынам, усіх пакаленняў ад Аўраама да Давіда — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Давіда да Вавілонскага высялення — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Вавілонскага высялення да Хрыста — чатырнаццаць пакаленняў.
I tak usich pakaleńniaŭ: ad Abrahama až da Dawida čatyrnaccać pakaleńniaŭ, i ad Dawida až da pierasialeńnia babiłonskaha čatyrnaccać pakaleńniaŭ, i ad pierasialeńnia babiłonskaha až da Chrystusa čatyrnaccać pakaleńniaŭ.
Нараджэнне ж Ісуса Хрыста было так. Пасля заручын Яго Маці Марыі з Іосіфам, перш чым яны зышліся, выявілася, што яна мае ва ўлоні ад Святога Духа.
A naradžeńnie Chrysusa hetak było: Kali matka jaho Maryja była pašlubawana z Jazepam, to pierad tym jak jany zyjšlisia, wyjawiłasia, što maje ŭ łonie ad Ducha światoha.[6]
Іосіф жа, Яе муж, будучы праведным і не хочучы зняславіць Яе, вырашыў употай адпусціць Яе.
Jazep-ža, muž jaje, budučy sprawiadliwym i nia chočučy jaje źniasławić, chacieŭ tajkom pakinuć jaje.
Але калі ён задумаў гэта, вось, Анёл Гасподні з’явіўся яму ў сне, кажучы: Іосіфе, сыне Давідаў, не бойся прыняць Марыю, тваю жонку; бо зароджанае ў Ёй — ад Святога Духа.
A kali jon heta dumaŭ, woś anioł Panski źjawiŭsia jamu ŭ śnie, kažučy: Jazepie, synie Dawida, nia bojsia pryniać žonki swajej Maryi, bo što ŭ joj začałosia, jość ad Ducha światoha.[7]
Народзіць жа Яна Сына, і ты назавеш Яго імем Ісус, бо Ён уратуе Свой народ ад іх грахоў.
I narodzić syna i dasi jamu imia Jezus, bo jon zbawić narod swoj ad hrachoŭ jaho.[8]
А ўсё гэта адбылося, каб спраўдзілася сказанае Госпадам праз прарока, які кажа:
A ŭsio hetaje stałasia, kab spoŭniłasia, što było skazana Panam praz praroka, kažučaha (Iz. 7, 14):
«Вось, Дзева зачне ў лоне і народзіць Сына, і назавуць Яго імем Эмануіл, што ў перакладзе азначае: З намі Бог».
"Woś dziewa ŭ łonie mieć budzie i narodzić syna, i daduć jamu imia Emanuel, što značyć: Boh z nami.[9]
І Іосіф, устаўшы ад сну, зрабіў, як загадаў яму Анёл Гасподні, і ён прыняў сваю жонку.
A Jazep, ustaŭšy zo snu, zrabiŭ tak, jak zahadaŭ jamu anioł Panski i pryniaŭ žonku swaju.
І не знаў Яе, пакуль не нарадзіла Яна [Свайго] Сына [Першынца]; і ён назваў Яго імем Ісус.
I nia znaŭ jaje, až radziła syna swajho pierwarodnaha, i daŭ jamu imia Jezus.[10]