1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

А што тычыць скла́дкі ахвяраваньняў для сьвятых, дык і вы паступайце так, як я пастанавіў цэрквам Галятыі.
 
Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:

У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае ў сябе, зьберагаючы тое, што можа, каб, калі я прыйду, дык тады ўжо ня рабіць складчыну ахвяраваньняў.
 
першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.

А як прыйду, дык тых, каго вы выбераце, я пашлю зь пісьмамі аднесьці ваш дар у Ярузалім;
 
Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.

а калі будзе прыстойна і мне пайсьці, дык пойдуць разам са мною.
 
Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.

А прыйду да вас, калі прайду праз Македонію, — бо праходжу Македонію.
 
А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.

У вас жа, магчыма, пажыву, або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.

Бо я ня хачу цяпер убачыць вас мімаходам, але спадзяюся нейкі час застацца з вамі, калі Госпад дазволіць.
 
Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.

А ў Эхвесе прабуду аж да Пяцідзясятніцы,
 
У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;

бо перада мною адчынены дзьверы шырокія і з напружанай працай, але і праціўнікаў шмат.
 
вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.

Калі ж прыйдзе Цімахвей, глядзіце, каб ён быў у вас у бясьпечнасьці, таму што ён робіць справу Госпада, як і я.
 
Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;

Пагэтаму ніхто да яго ня мусіць паставіцца абыякава; але правядзіце яго ў міры, каб ён прыйшоў да мяне, таму што я разам з братамі чакаю яго.
 
няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.

Што тычыць брата Апальлёса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго ня было ніякага жаданьня прыйсьці цяпер; але прыйдзе, калі будзе мець магчымасьць.
 
А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.

Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, цьвёрдымі.
 
Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.

Хай у вас усё робіцца з любоўю.
 
Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.

Прашу ж вас, браты, — вы ведаеце дом Сьцяпана, што ён ёсьць пачатак Ахайі, і што яны прысьвяцілі сябе на служэньне сьвятым, —
 
І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;

каб і вы былі пакорнымі гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
 
дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.

Я рады ад прыходу Сьцяпана і Хвартуната, і Ахаіка, таму што яны папоўнілі вашу адсутнасьць:
 
Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;

бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык паважайце гэтакіх.
 
яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.

Прывітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас Акіла і Прыскілла разам з царквою, якая ў іх доме.
 
Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.

Прывітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін воднага сьвятым пацалункам.
 
Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.

Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.
 
Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!

Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе ана́тэма. Маран ата!
 
Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!

Багадаць Госпада Ісуса Хрыста з вамі;
 
Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!

Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.
 
І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.