Ёва 30 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

А сёньня сьмяюцца зь мяне і малодшыя за мяне гадамі, тыя, чыіх бацькоў я не згадзіўся б пасадзіць разам з сабакамі статкаў маіх.
 
Цяпер жа смяюцца з мяне маладзейшыя за мяне гадамі, бацькоў якіх не лічыў я годнымі паставіць побач з сабакамі стада майго;

І сіла рук іхніх навошта мне? Над імі ўжо прайшоў час.
 
сіла рук іх мне была не патрэбная, і сіла іх юнацкая ўся звялася.

Беднасьцю і голадам змораныя, яны ўцякаюць у стэп бязводны, змрочны і апусьцелы;
 
Бядой і голадам спустошаныя, яны марнелі ў пустыні, у позні час былі віхура і спусташэнне [для іх];

скубуць зеляніну каля кустоў, і ягады ядлоўцавыя — хлеб іхні.
 
і жывіліся яны травой і карою дрэў, ежай іх быў корань ядлоўцу.

З суполкі выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў,
 
Са свайго асяродка іх выкідалі, крычалі на іх, як на злодзеяў.

каб жылі яны ў калдобінах патокаў, у цясьнінах зямлі і скалаў.
 
І пражывалі яны на берагах рэк ды ў пячорах зямных і каменных.

Равуць паміж кустамі, ціснуцца пад цернем.
 
Раўлі яны між кустоў і збіраліся пад цернямі.

Людзі адкінутыя, людзі бязь імя, адкіды зямлі!
 
Сыны неразумных і подлых, і выгнаныя прэч з зямлі.

Я і зрабіўся цяпер іхняй і ежаю іхняй гутаркі.
 
Цяпер абярнуўся я песенькай іх і зрабіўся ім у прыказку.

Яны грэбуюць мною, аддаляюцца ад мяне і не перастаюць пляваць перад абліччам маім.
 
Ненавідзяць яны мяне, і ўцякаюць далёка ад мяне, і не саромяцца пляваць мне ў твар,

Як што Ён разьвязаў повад мой і пабіў мяне, дык яны скінулі зь сябе кілзы перад абліччам маім.
 
бо Ён раскрыў калчан Свой, і паразіў мяне, і акілзаў вусны мае.

З правага боку ўстае гэты вылюдак, зьбівае мяне з ног, кіруе свае пагібельныя шляхі да мяне.
 
З правага боку паўсталі яны, збілі мяне з ног і нарыхтавалі супраць мяне сцежкі згубы.

А маю сьцежку сапсавалі: усё пасьпелі зрабіць дзеля маёй пагібелі, ня маючы памочніка.
 
Заблыталі яны дарогі мае, паставілі пасткі на мяне і адужалі, не было ніводнага, хто б прынёс дапамогу.

Яны прыйшлі да мяне, як праз шырокую праломіну; з шумам кінуліся на мяне.
 
Як праз вылам і адтуліну мура, напалі на мяне і з-пад руінаў рынуліся.

Жахі памкнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася веліч мая, і шчасьце маё адляцела, як воблака.
 
Жахі павярнуліся да мяне; як вецер, прамінае веліч мая; і шчасце маё праляцела, як воблака.

І сёньня выліваецца душа мая; дні смутку агарнулі мяне.
 
І цяпер выліваецца ўва мне душа мая і дні гора апанавалі мяне.

Уначы ныюць ува мне косьці мае; дні смутку агарнулі мяне.
 
Ноччу косці мае свідруюцца пакутамі, і тыя, што ядуць мяне, не спяць.

Вельмі цяжка здымаецца зь мяне вопратка мая; краі хітона ціснуць мяне.
 
З сілаю дуба трымаецца адзенне маё, і, быццам карсетам, кашуляй аперазалі мяне.

Ён кінуў мяне ў бруд, і я зрабіўся, як пыл і попел.
 
Кінуў Ён мяне ў балота, і стаўся я падобны да пылу і попелу.

Я заклікаю Цябе, і Ты ня слухаеш мяне, — стаю, а Ты толькі глядзіш на мяне.
 
Я клічу Цябе, але Ты не чуеш мяне; стаю, але Ты не глядзіш на мяне.

Ты зрабіўся жорсткім да мяне, моцнаю рукою варагуеш супроць мяне.
 
І перамяніўся Ты для мяне ў жорсткага, і ў апантанасці рукі Сваёй варагуеш са мною.

Ты падняў мяне і прымусіў мяне насіцца па ветры і ламаеш мяне.
 
Ты падняў мяне і, пусціўшы, быццам вецер, спустошыў мяне.

Так, я ведаю, што Ты прывядзеш мяне да сьмерці і ў дом збору ўсіх, што жывуць.
 
Ведаю, што Ты выдасі мяне на смерць, дзе ўсталяваны дом кожнаму жывому.

Правільна, Ён не працягне рукі Сваёй над домам касьцей: ці будуць яны крычаць пры сваім разбурэньні?
 
Ды ўсё ж не на знішчэнне Ён працягвае руку, і ў Яго зыходзе будзе збаўленне.

Ці ня плакаў я па тым, хто быў у горы; ці ня журылася душа мая па бедных?
 
Ці не плакаў я калісьці над тым, хто пакрыўджаны быў, і ці душа мая не спагадала ўбогаму?

Калі я чакаў дабра, прыйшло зло; калі я чакаў сьвятла, прыйшла цемра.
 
Чакаў я дабра, а прыйшло ліха, і чакаў святла, але прыйшла цемра.

Мае вантробы кіпяць і не перастаюць; сустрэлі мяне дні смутку.
 
Нутро маё кіпіць несупынна; нахлынулі на мяне дні пакуты.

Я хаджу пачарнелы, але не ад сонца; устаю на сходзе і крычу.
 
Хадзіў я з агідным абліччам, без суцяшэння, падымаючыся ў грамадзе, крычаў.

Я зрабіўся братам шакалам і сябрам страўсам.
 
Стаўся я братам драконам і сябрам страусам.

Мая скура пачарнела на мне, і косьці мае абгарэлі ад сьпёкі.
 
Мая скура пачарнела на мне, і косці мае высахлі ад спякоты.

І цытра мая зрабілася панылаю, а жалейка мая — голасам сьлёзным.
 
Перамянілася ў жалобны лямант цытра мая, і дуда мая — у голас плачлівага.