Ёва 30 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

А сёньня сьмяюцца зь мяне і малодшыя за мяне гадамі, тыя, чыіх бацькоў я не згадзіўся б пасадзіць разам з сабакамі статкаў маіх.
 
А цяпер сьмяюцца з мяне маладзейшыя за мяне днямі, бацькоў якіх я грэбаваў пакласьці разам з сабакамі пры авечках маіх.

І сіла рук іхніх навошта мне? Над імі ўжо прайшоў час.
 
Бо сіла рук іхніх мне была не патрэбная. Поўня сілы іх мінула.

Беднасьцю і голадам змораныя, яны ўцякаюць у стэп бязводны, змрочны і апусьцелы;
 
З бяды і з голаду яны зьнемагліся, і жывіліся ў [зямлі] бясплоднай, зруйнаванай і спустошанай.

скубуць зеляніну каля кустоў, і ягады ядлоўцавыя — хлеб іхні.
 
Зьбіралі лебяду і хмызьнякі, і корань ядлоўца быў хлебам іхнім.

З суполкі выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў,
 
Спасярод сябе іх выкідалі і крычалі на іх, як на злодзеяў.

каб жылі яны ў калдобінах патокаў, у цясьнінах зямлі і скалаў.
 
І жылі яны ў сухіх ярах, у ямах зямлі і ў скалах.

Равуць паміж кустамі, ціснуцца пад цернем.
 
Раўлі яны ў хмызьняках і зьбіраліся пад цернямі,

Людзі адкінутыя, людзі бязь імя, адкіды зямлі!
 
сыны неразумных і сыны без імя, выгнаныя з зямлі.

Я і зрабіўся цяпер іхняй і ежаю іхняй гутаркі.
 
А цяпер стаўся я для іх насьмешкай і зрабіўся ім у прыказку.

Яны грэбуюць мною, аддаляюцца ад мяне і не перастаюць пляваць перад абліччам маім.
 
Яны брыдзяцца мяне і ўцякаюць далёка ад мяне, і не саромеюцца пляваць мне ў твар,

Як што Ён разьвязаў повад мой і пабіў мяне, дык яны скінулі зь сябе кілзы перад абліччам маім.
 
бо Ён разьвязаў пояс мой, і ўдарыў мяне, і яны скінулі вузду [з сябе] перад абліччам маім.

З правага боку ўстае гэты вылюдак, зьбівае мяне з ног, кіруе свае пагібельныя шляхі да мяне.
 
Праваруч паўстаюць падшыванцы і падстаўляюць нагу мне, і накіроўваюць на мяне сьцежкі загубы сваёй.

А маю сьцежку сапсавалі: усё пасьпелі зрабіць дзеля маёй пагібелі, ня маючы памочніка.
 
Папсулі яны дарогі мае, карыстаюцца з пакутаў маіх, і ня трэба ім дапамога.

Яны прыйшлі да мяне, як праз шырокую праломіну; з шумам кінуліся на мяне.
 
Як праз вылом муру напалі яны на мяне, і спад руінаў выскокваюць.

Жахі памкнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася веліч мая, і шчасьце маё адляцела, як воблака.
 
Жахі агарнулі мяне; як вецер зьнікла веліч мая, і збаўленьне маё, як хмара, праляцела.

І сёньня выліваецца душа мая; дні смутку агарнулі мяне.
 
І цяпер выліваецца з мяне душа мая, і дні гора нахлынулі на мяне.

Уначы ныюць ува мне косьці мае; дні смутку агарнулі мяне.
 
Ноччу [боль] пранізвае косткі мае, і тыя, што ядуць мяне, ня сьпяць.

Вельмі цяжка здымаецца зь мяне вопратка мая; краі хітона ціснуць мяне.
 
Моцна прыстала да мяне адзеньне маё, і прыліпла сукня мая да мяне.

Ён кінуў мяне ў бруд, і я зрабіўся, як пыл і попел.
 
Ён кінуў мяне ў балота, і я стаўся падобны да пылу і попелу.

Я заклікаю Цябе, і Ты ня слухаеш мяне, — стаю, а Ты толькі глядзіш на мяне.
 
Я клічу Цябе, але Ты не адказваеш мне; стаю, але Ты не глядзіш на мяне.

Ты зрабіўся жорсткім да мяне, моцнаю рукою варагуеш супроць мяне.
 
Ты стаўся бязьлітасным для мяне і з моцаю бічуеш мяне рукою Тваёй.

Ты падняў мяне і прымусіў мяне насіцца па ветры і ламаеш мяне.
 
Ты падняў мяне і пусьціў на вецер, і спустошыў мяне.

Так, я ведаю, што Ты прывядзеш мяне да сьмерці і ў дом збору ўсіх, што жывуць.
 
Ведаю, што Ты на сьмерць вядзеш мяне, і ў дом, дзе зьбярэцца ўсё жывое.

Правільна, Ён не працягне рукі Сваёй над домам касьцей: ці будуць яны крычаць пры сваім разбурэньні?
 
Хіба не працягвае рукі зруйнаваны? Ці не крычыць ён у няшчасьці сваім?

Ці ня плакаў я па тым, хто быў у горы; ці ня журылася душа мая па бедных?
 
Ці ня плакаў я над пакрыўджаным? Ці душа мая не спагадала ўбогаму?

Калі я чакаў дабра, прыйшло зло; калі я чакаў сьвятла, прыйшла цемра.
 
Чакаў я дабра, а прыйшло ліха, і шукаў сьвятла, але прыйшла цемра.

Мае вантробы кіпяць і не перастаюць; сустрэлі мяне дні смутку.
 
Нутро маё кіпіць і не змаўкае, нахлынулі на мяне дні гора майго.

Я хаджу пачарнелы, але не ад сонца; устаю на сходзе і крычу.
 
Хаджу я счарнелы, але не ад сонца, устаю ў грамадзе і крычу.

Я зрабіўся братам шакалам і сябрам страўсам.
 
Я стаўся братам для шакалаў і бліжнім для страусаў.

Мая скура пачарнела на мне, і косьці мае абгарэлі ад сьпёкі.
 
Скура мая счарнела на мне, і косткі мае высахлі ад сьпякоты.

І цытра мая зрабілася панылаю, а жалейка мая — голасам сьлёзным.
 
Сталіся сумнымі гусьлі мае, і жалейка мая з плачам галосіць.