Мацьвея 28 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Анатоля Клышкi → Пераклад Міцкевіча (Прускага)

 
 

А пасля суботы, на досвітку першага дня тыдня прыйшла Марыям86 Магдаліна і другая Марыя паглядзець магілу.
 
Пасьля сыботы, на сьвітаньні першага дня тыдня, прыйшла Марыя Магдалена й іншая Марыя, паглядзець на гроб.

І вось зрабіўся вялікі землятрус; бо Анёл Гасподні зышоў з неба і, падышоўшы, адваліў камень [ад уваходу ў магільню] і сеў на яго.
 
І вось пачалося вялікае землятрасеньне, бо Ангел Гасподні зыйшоў зь нябёс і, прыступіўшы, адваліў камень ад дзьвярэй гробу й сядзеў на ім.

Выгляд жа яго быў, як маланка, а шаты яго белыя, нібы снег.
 
А воблік яго сьвяціўся маланкаю, і вопратка ягоная белая, як сьнег.

І ад страху перад ім задрыжалі вартаўнікі, і сталі як мёртвыя.
 
І ад страху прад ім жахнулася варта й сталася як няжывая.

Але Анёл у адказ жанчынам сказаў: Не бойцеся вы; бо ведаю, што вы шукаеце Ісуса, укрыжаванага.
 
Ангел, зьвярнуўшыся да жанчын, прамовіў: «Ня бойцеся, ведаю, што шукаеце Ісуса ўкрыжаванага.

Яго няма тут; Ён уваскрэшаны, як сказаў. Хадзіце паглядзіце месца, дзе ляжаў [Госпад].
 
Яго няма тут: Ён уваскрос, як і сказаў. Хадзеце, паглядзеце месца, дзе ляжаў Госпад.

Ды, хутка пайшоўшы, скажыце Яго вучням, што Ён уваскрэшаны з мёртвых; і вось выпярэджвае вас у Галілеі: там Яго ўбачыце. Вось я сказаў вам.
 
І пайдзеце хутчэй, скажэце вучням Яго, што Ён уваскрос зь мёртвых, і што апярэдзіць вас у Галілеі, там Яго ўбачыце; гэта апавяшчаю вам».

І яны, хутка адышоўшы ад магільні, са страхам і вялікаю радасцю пабеглі паведаміць Яго вучням.
 
І, выйшаўшы борзда з гробу, яны ў страху й радасьці вялікай пабеглі апавясьціць вучням Ягоным.

[Калі ж яны ішлі паведаміць Яго вучням], то вось Ісус сустрэў іх, кажучы: Радуйцеся! — І яны, падышоўшы, ахапілі Яго ногі і ўпалі ніцма перад Ім.
 
Калі-ж яны йшлі апавяшчаць вучням Яго, вось Ісус сустрэў іх і прамовіў: «Радуйцеся!» Яны-ж, прыступіўшы, абнялі ногі Яго й пакланіліся Яму.

Тады Ісус кажа ім: Не бойцеся; ідзіце, паведаміце Маім братам, каб яны пайшлі ў Галілею, і там убачаць Мяне.
 
Тады кажа ім Ісус: «Ня бойцеся, ідзеце апавясьцеце братом Маім, каб ішлі ў Галілею; там яны ўбачаць Мяне».

А калі яны ішлі, вось, некаторыя з варты, прыйшоўшы ў горад, паведамілі першасвятарам пра ўсё, што адбылося.
 
Калі-ж яны адыйшлі, некаторыя з вартаўнікоў пабеглі ў места й абвясьцілі архісьвятаром усё, што сталася.

І яны, сабраўшыся са старэйшынамі і зрабіўшы нараду, далі даволі грошай воінам,
 
І тыя, сабраўшыся з народнымі старшынямі й адбыўшы нараду, далі воінам шмат грошай,

кажучы: Скажыце так: «Яго вучні, прыйшоўшы ўночы, укралі Яго, калі мы спалі».
 
і намовілі іх: «Скажэце, што вучні Ягоныя прыйшлі ўначы і ўкралі Яго, калі мы паснулі.

А калі дачуецца пра гэта намеснік, мы пераканаем [яго] і вы не будзеце мець клопату.
 
І калі правіцель даведаецца пра гэта, мы яго ўгаворым, і вас ад небясьпекі выбавім».

І яны, узяўшы грошы, зрабілі, як іх навучылі. І разышлася гэтая пагалоска між іудзеяў аж да сённяшняга [дня].
 
Яны, узяўшы грошы, зрабілі так, як былі намоўленыя. І разьняслося слова гэтае між юдэямі аж па сёньнешні дзень.

Адзінаццаць вучняў пайшлі ў Галілею на гару, куды загадаў ім Ісус,
 
Адзінаццаць-жа вучняў пайшлі ў Галілею, на гару, куды сказаў ім Ісус.

і, убачыўшы Яго, яны ўпалі ніцма [перад Ім], а некаторыя засумняваліся.
 
І, убачыўшы Яго, пакланіліся Яму; некаторыя-ж сумняваліся.

Ды Ісус, падышоўшы, прамовіў да іх, кажучы: Мне дадзена ўся ўлада на небе і на зямлі.
 
І, зблізіўшыся да іх, Ісус сказаў ім: «Дадзена Мне ўсякая ўлада ў небе й на зямлі.

Дык ідзіце, навучайце ўсе народы, хрысцячы іх у імя Бацькі, і Сына, і Святога Духа,
 
Дык ідзеце, навучайце ўсе народы, хрысьцячы іх у Імя Айца, і Сына, і Сьвятога Духа.

вучачы іх выконваць усё, што Я загадаў вам. І вось Я з вамі ва ўсе дні да сканчэння веку. [Амін.]
 
І навучайце іх выпаўняць усё, што Я запавядаў вам; і вось Я з вамі праз усе дні да сканчэньня веку. Амін».