1 І почалъ имъ в подобеньствахъ мовити: винницу насадилъ человекъ, и огородилъ плотомъ, и выкопалъ тискъ, и збудовалъ сьвиренъ, и поручилъ ее ратаемъ, и отошолъ •
[1]
2 И послалъ к ратаемъ в часъ (овощовый) челядника, бы от ратаевъ взялъ зъ овощу винніцы •
3 Лечъ оні поймавші его білі, и отослалі тощого •
4 И засе послалъ к нім другого челядніка, и того каменьемъ бъючи, пробили голову ему, и отослали безчестного •
5 И засе иного послалъ, и того забили, и многих иныхъ инших бъючи, а иншихъ забиваючи •
6 Еще прото одного сына мелъ умилованого своего, послалъ и того к нимъ опосьле, мовечи: ижъ усоромеютьсе сына моего •
[2]
7 А оные ратаи рекли к собе: ижъ то есьть дедичъ, прійдите забъемъ его, и нашо будеть дедицъство •
8 И поймавши его забили, и выкинули вонъ з винницы •
9 Што прото учинить панъ винницы, прийдеть и погубить ратаи, и дасьть винницу инымъ •
10 Ни Письма ль того (не) чьли есте: камень, которий взгоржонымъ
[3] учинили, будуючие, тотъ сталъсе в головахъ углу •
[4]
11 Отъ Пана сталосе то, и есьть дивно въ очъю нашихъ •
12 И искали Его поймати, и боялисе тижбы, зрозумели бо, ижъ к нимъ подобеньство рекъ, и оставивші Его, отышли •
13 И послали к Нему некоторыхъ з фарисевъ, и иродияновъ, бы Его обольсьтили в слове •
[5]
14 А они пришодъши мовили Ему: Учителю, ведаемъ ижъ правдивый еси, и не дбаешь ни о комъ, не смотришь бо на особы люцъские, але правдиве дороги Божъее учіш, годно ль цыншь цезарю даті, або не дамылі, або не дамы •
15 Онъ пакъ ведаючи их лецемеръство, рекъ имъ: што Ме кусите, принесите Ми грошъ нехай вижу •
16 А они принесьли и мовилъ имъ: чий объразъ то, и надписъ? а они рекли Ему: цесарский •
17 И отповедаючи Исусъ, рекъ имъ: отдайте цесарское цесарю, а Божъе Богу, и здивлялисе Ему •
[6]
18 И пришли саддукеи к Нему, которие мовять вскресенью не быти, и спытали Его, мовечи:
[7]
19 Учителю, Моисей написалъ намъ, ижъ есьли кому братъ умреть, а оставить жону, а детей не оставить, нехай поиметь братъ его жону его, и вскресить семе брату своему •
[8]
20 Семъ братьи (межи нами) было, и первый понялъ жону, и умираючи не оставилъ семени •
21 И вторий понялъ ее, и умеръ, (лечъ) ани тотъ не оставилъ семени, и третий также •
22 И поняли ее семъ, а не оставили семени, опосьле пакъ всихъ умерла и жона •
23 В вскресенье гды вскреснуть, которому ихъ будеть жона, семъ бо мели ее за жону •
24 И отповедаючи Исусъ, рекъ имъ: не того делелъ зводитесе, не знаючи Писмъ, ни моцы Божее •
25 Гды бо з мертвыхъ вскреснуть, ни женятьсе, ни замужъ идуть, але суть якъ Аньгели на небе •
26 А о мертвыхъ ижъ вставають, не читалисьтель в книгахъ Моисеевыхъ, якъ прі кусьте, рекъ ему Богъ, мовечі: Я Богъ Авраамовъ, и Богъ Исааковъ, и Богъ Якововъ •
27 Не есьть (ти) Богъ мертвыхъ, але Богъ живыхъ, вы прото многіе зводітесе •
[9]
28 И приступивши одінъ зъ учоныхъ, услышавши ихъ розмавляючихъсе, видечи ижъ добре отповедалъ имъ, спыталъ Его: которое есьть первое всихъ приказаней?
[10]
29 А Исусъ отповедилъ ему: ижъ первое всихъ приказаней: слухай Израилю, Панъ Богъ вашъ, Панъ Израилю есьть •
[11]
30 И розмилуешъсе Пана Бога твоего всимъ серцомъ твоимъ, и всею душою твоею, и всимъ смысломъ твоимъ, и всею моцъю твоею, тое есьть первое приказанье •
31 А второе подобно ему: розмилуешъсе ближнего своего, якъ самъ себе, больши того иное приказанье не есьть •
[12]
32 И рекъ Ему учоный: добре Учителю, правъдивесь рекъ, ижъ Однінъ есьть (Богъ) и не есьть иный окромъ Его •
33 И што (тежъ) миловати Его всимъ серъцомъ, и всимъ розумомъ, и всею душою, и всею моцъю, и шъто миловати бълижънего якъ себе, (бо то) больши ест всего целого
[13] сожженья, и (иных) оферъ •
34 А Исусъ відечи ижъ смысльно отповедилъ, рекъ ему: не далеко еси от Королевства Божъего, и нихто не сьмелъ к тому Его спытати •
35 И отповедаючи Исусъ, мовілъ учачи в церкви: яко мовять учоные, ижъ Христосъ Сынъ есьть Давыдовъ •
[14]
36 Тотъ бо Давыдъ рекъ Духомъ Съветым (мовечі) мовилъ Панъ Пану моему, сядъ по правицы Мене, докуль положу вороги Твои под ножкомъ ногамъ Твоимъ •
[15]
37 Самъ прото Давыдъ, мовить (ижъ есьть) Его Паномъ, откулежъ сынъ ему есьть, и мъногая тижба слухала Его вдячъне •
38 И мовилъ имъ в науце Своей, стережітесе от учоных, ходячих в (любазных) оденьях ходіті, и (милуючих) поздоровлянья на торгохъ •
39 И переднейшое заседанье в згромаженьях и переднее седенье на вечеряхъ •
40 Выедаючіхъ домы вдовъ, а (еще) домніманьемъ долгих молитвъ, тые приймуть лишшое осуженье •
[16]
41 И седши Исусъ, противъ скарбному хованью, и гледелъ, яко тижба мечеть гроши в скарбное хованье, а многие богатые вметывали много •
42 И пришодши одна вдова убогая, вкинула дъробные (пенези) два, што есьть галеръ •
43 И призвавши ученики Свои, рекъ имъ: правдиве мовълю вамъ, ижъ вдова тая убогая, больши всихъ вкинула, вметываючихъ в скарбное хованье •
44 Вси бо з офитосьти своее вкидывали, а тая з недостатку своего, все што мела, вкинула все выживенье свое •
Каментары ці зноскі:
1 [1] Мат 21:33; Лук 20:9; Исаи 5:1; Емере 2:21.
6 [2] Мат 21:37.
10 [3] Гледі о томъ слове у Матфея при главе 21:42.
10 [4] Исаи 28:16; Псало 117:22; Деи 4:11; Рим 9:32; 1 Петр 2:7; Мат 21:42: Лук 20:17.
13 [5] Мат 22:16; Лук 20:21.
17 [6] Рим 13:7.
18 [7] Мат 22:23; Лук 20:27; Деи 23:8.
19 [8] 5 Моис (Втор) 25:5.
27 [9] Мат 22:32; 2 Моис (Исх) 3:6.
28 [10] Мат 22:35.
29 [11] 5 Моис (Втор) 6:4.
31 [12] 5 Моис (Втор) 14:18; Мат 22:39; Рим 13:9; Галат 5:14; Яков 2:8.
33 [13] О той офере которую то: цело жігалі, гледі у 3 Моис (Лев) 1:13 и 6:9.
35 [14] Мат 22:42; Лук 20:41.
36 [15] Псало 109:1.
40 [16] Мат 23:13; Лук 20:47.
Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — винніцы / винницы (2/8); челядника / челядніка (2/4); нім / нимъ (4/6); инших / иншихъ (5); серцомъ / серъцомъ (30/33).
Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце:
Ctrl + Enter
Евангелия напісанная черезъ Марка, 12 разьдзел
Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.