Да Рымлянаў 12 разьдзел
Пасланьне да Рымлянаў
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Праваслаўнай Царквы
Дык прашу вас, браты, праз міласэрнасьць Божую, аддайце целы вашыя на ахвяру жывую, сьвятую, прыемную Богу, на разумнае служэньне вашае,
Дык я прашу вас, браты, міласэрнасцю Божаю аддаць целы вашы ў ахвяру жывую, святую, угодную Богу, на разумнае служэнне ваша;
і не прыпадабняйцеся веку гэтаму, але перамяняйцеся праз абнаўленьне розуму вашага, каб вам выпрабаваць, што ёсьць воля Божая, што добрае, і прыемнае [Богу], і дасканалае.
і не прыстасоўвайцеся да веку гэтага, а пераўтвара́йцеся абнаўле́ннем розуму вашага, каб распазнава́ць вам, у чым воля Божая добрая, і ўгодная, і дасканалая.
Бо праз ласку, дадзеную мне, кажу кожнаму з вас: ня думайце [пра сябе] больш, чым трэба думаць, але думайце цьвяроза, як Бог кожнага надзяліў мерай веры.
Па благадаці, да́дзенай мне, кажу кожнаму з вас: не думайце пра сябе вышэй, чым нале́жыць думаць, а, думайце са сціпласцю, у адпаведнасці з тою мераю веры, якую кожнаму вызначыў Бог.
Бо як у адным целе маем шмат членаў, але ня ўсе члены маюць тую самую работу,
Бо, як у адным целе ў нас многа членаў, але не ўсе члены выконваюць аднолькавае дзе́янне,
гэтак мы, многія, зьяўляемся адным целам у Хрысьце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
так і мы многія — адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
Калі ж, паводле дадзенай нам ласкі, маем розныя дары, калі прароцтва, [няхай будзе] згодна з верай;
І паколькі па благадаці, да́дзенай нам, мы маем розныя дары, то калі маеш прароцтва, дык прароч згодна з вераю;
калі служэньне — у служэньні; калі хто вучыць — у навучаньні;
калі маеш служэнне, дык будзь у служэнні; калі навучаеш — дык у навучанні;
калі хто суцяшае — у суцяшэньні; калі хто раздае — у шчырасьці; калі хто кіруе — з дбайнасьцю; калі хто чыніць міласэрнасьць — з ахвотаю.
калі суцяшаеш — дык у суцяшэнні; калі даеш — дык шчыра; калі начальствуеш — дык дбайна; калі мíлуеш — дык з радасцю.
Любоў [няхай будзе] некрывадушная; брыдзьцеся зла, прыляпляйцеся да дабра.
Любоў няхай будзе некрываду́шнаю; ухіля́йцеся ад зла, імкніцеся да дабра;
Братняя любоў адзін да аднаго [няхай будзе] ад усяго сэрца, у пашане адзін аднаго выпярэджвайце;
любíце адзін аднаго братняю любоўю; пашанаю адзін аднаго апярэ́джвайце;
у дбайнасьці не лянуйцеся; духам палайце; Госпаду служыце;
у руплівасці не спыняйцеся; духам палымнейце; Госпаду служы́це;
[маючы] надзею, радуйцеся; у прыгнёце будзьце вытрывалымі; у малітве — няспыннымі;
у надзеі радуйцеся; у прыгнечанасці будзьце стойкімі; у малітве — пастаяннымі;
у патрэбах сьвятых бярыце ўдзел; імкніцеся да гасьціннасьці.
дапамагайце святым у іх патрэбах; пра гасціннасць дбайце;
Дабраслаўляйце тых, якія вас перасьледуюць, дабраслаўляйце, а не кляніце.
благаслаўляйце ганіцеляў вашых; благаслаўляйце, а не праклінайце.
Радуйцеся з тымі, хто радуецца, і плачце з тымі, хто плача.
Радуйцеся з тымі, хто радуецца, і плачце з тымі, хто плача.
Думайце адзін пра аднаго аднолькава; не ўзьвялічвайце саміх сябе, але пакорнымі захапляйцеся; ня будзьце мудрымі самі праз сябе.
Будзьце аднадумнымі паміж сабою; не ўзносьце сябе ў думках, а імкніцеся за пакорлівымі; не лічы́це самі сябе мудрымі;
Нікому не аддаючы ліхотай за ліхоту, дбайце пра добрае перад усімі людзьмі.
нікому не плацíце злом за зло, а клапаціцеся пра дабро для ўсіх людзей.
Калі магчыма для вас, мейце супакой з усімі людзьмі.
Калі магчыма, наколькі гэта ад вас залежыць, з усімі людзьмі будзьце ў міры.
Ня помсьціце за сябе, улюбёныя, але дайце месца гневу [Божаму], бо напісана: «“Мне [належыць] помста, Я аддам”, — кажа Госпад».
Не помсціце за сябе, узлю́бленыя, а дайце месца гневу Божаму. Бо напíсана: «Мая помста, Я адплачу́, — кажа Гасподзь».
Дык, калі вораг твой галодны, накармі яго; калі смагне, напаі яго; бо, робячы гэтае, зьбярэш яму на галаву вугольлі распаленыя.
Дык вось, калі вораг твой галодны, накармі яго; калі сма́гне, напаí яго; бо, робячы гэта, ты збярэш гара́чае вуголле на галаву яго.
Ня будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
Не будзь пераможаны злом, а перамагай зло дабром.