Выслоўяў Саламонавых 7 разьдзел

Кніга выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Сыне мой, беражы размовы мае і пастановы мае схавай у сабе.
 
Сыне мой, прыймі словы мае і захоўвай у сабе прыказаньні мае.

Спаўняй настаўленні мае, каб жыў; захоўвай закон мой, як зрэнку вока свайго.
 
Захоўвай прыказаньні мае і жыві, і закон мой — як зрэнку вока твайго.

Завяжы іх на пальцах сваіх, напішы іх на табліцы сэрца свайго.
 
Навяжы іх на пальцы твае, напішы іх на табліцах сэрца твайго.

Кажы мудрасці: «Ты сястра мая» і разважлівасць заві сяброўкай,
 
Скажы мудрасьці: «Ты — сястра мая», і розум назаві ся́брам,

каб захавала яна цябе ад чужой жонкі і ад чужой жанчыны, што гаворыць свае салодкія словы.
 
каб яны захавалі цябе ад чужой жонкі, ад чужаніцы, што гаворыць словы лісьлівыя.

Бо праз акно дома свайго, праз краты гляджу я і назіраю за маладымі;
 
Вось, глядзеў я праз вакно дому свайго, праз краты свае,

бачу я сярод моладзі юнака неразумнага,
 
і ўбачыў сярод неразумных, заўважыў сярод маладых людзей юнака легкадумнага,

які ідзе па вуліцы каля яе вугла і ідзе паблізу дарогі да дому яе,
 
як праходзіў вуліцай каля рогу яе, як ішоў дарогаю ў дом яе,

упоцемку, калі дзень падыходзіць да вечара, у самай імгле і ў тумане.
 
у поцемках, у позьні час, у начной цемры і змроку.

І вось спяшаецца яму насустрач жанчына ў распусным адзенні і з хітрым сэрцам,
 
І вось выходзіць насустрач яму жанчына, у распусным адзеньні, з падступным сэрцам,

гаваркая і нястрыманая, што не выносіць супакой і не можа ўтрымаць ног сваіх у хаце сваёй:
 
галасьлівая і нястрыманая, ногі яе не бываюць у доме яе:

то на плошчах, то на вуліцах каля вуглоў расстаўляе яна пасткі.
 
ці то на вуліцы, ці то на плошчы, і на кожным рагу растаўляе пасткі.

І мілуе яна схопленага і расцалаванага юнака, з юрлівым тварам гаворачы:
 
І схапіла яго, цалавала яго, і з бессаромным тварам казала яму:

«Я прынесла ахвяру на здароўе, сёння я выканала зарокі свае,
 
«У мяне ахвяра мірная, сёньня споўніла абяцаньні мае,

таму выйшла табе насустрач, жадаючы цябе бачыць, — і знайшла цябе.
 
таму выйшла на спатканьне табе, прагнула бачыць аблічча тваё і знайшла цябе.

Дыванамі заслала я сваю пасцель, тканінамі рознакаляровымі з Егіпта,
 
Дыванамі я заслала ложак мой, шматколернымі тканінамі з Эгіпту,

Апрыскала я спальню сваю мірай, альясам і карыцаю.
 
пакой мой пасыпала мірам, альвасам і цынамонам.

Прыходзь, будзем упівацца ўцехамі, да раніцы цешыцца любоўю.
 
Прыйдзі, будзем цешыцца пяшчотамі да раніцы, атрымліваць асалоду ад каханьня.

Бо няма мужа ў доме маім, пусціўся ў вельмі далёкую дарогу;
 
Бо няма мужа ў доме, выбраўся ў далёкую дарогу,

пояс грошай узяў з сабою, вернецца ён да дому свайго ў дзень поўні».
 
капшук з грашыма ўзяў з сабою, у дзень поўні месяца мае вярнуцца дамоў».

Прывабіла яна яго шматлікімі размовамі і заманіла яго ліслівасцю вуснаў сваіх.
 
Мноствам ласкавых словаў прывабіла яго, лісьлівасьцю вуснаў сваіх зьвяла яго.

Бязглузды, ідзе ён за ёй, як вол, якога вядуць на зарэз; як алень заблытваецца ён ў сіле,
 
Ён адразу пайшоў за ёю, як вол, ведзены на зарэз, як бязглузды, на ланцугу ведзены на пакараньне,

пакуль страла не пранзае печань яго; як птушка, што спяшаецца да сіла і не ведае, што рашаецца справа жыцця.
 
аж пакуль страла праб’е вантробы яго; як птушка, што кідаецца ў сіло, і ня ведае, што на загубу яе.

Такім чынам, цяпер, сыне мой, слухай мяне і зважай на размовы вуснаў маіх.
 
Дык цяпер, дзеці, паслухайце мяне, і зважайце на словы вуснаў маіх.

Хай не ўтрымаецца розум твой на дарогах яе, і хай не падманваюць цябе сцежкі яе,
 
Няхай не схіляецца сэрца тваё да шляхоў яе, і не блукай па сьцежках яе,

бо многіх зваліла яна параненымі, і нават вельмі моцныя людзі былі загубленыя ёю:
 
бо шматлікія пакалечаныя ёю, і мноства магутных яна загубіла.

дом яе — дарогі ў пекла, што вядуць у глыбіні смерці.
 
Дом ейны — шлях у пекла, які вядзе ў сутарэньні сьмерці.