1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Чарняўскага 1999

 
 

А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:
 
Адносна складак, што зьбіраюцца на сьвятых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галятыі.

у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.
 
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе і зьберажэ, што ўважае за карыснае, каб не зьбіраць тады як я прыбуду.

А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.
 
Калі ж я паяўлюся, дык праз тых, каторых прызнаеце вы за дастойных, пашлю дар ваш з лістамі ў Ерузалім,

А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.
 
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсьці, дык яны пойдуць разам са мною.

Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.
 
Я прыйду да вас, калі буду варочацца з Македоніі, бо праз Македонію толькі праходам прайду.

А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.
 
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды выбяруся ісьці.

Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.
 
Не хачу вас мімаходам пабачыць. Маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Бог дазволіць.

А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,
 
А ў Эфэзе прабуду да Пяцідзесятніцы,

бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.
 
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа праціўнікаў.

Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.
 
Калі б паявіўся ў вас Цімафей, дык глядзіце, каб быў бяз страху ў вас, бо ён робіць справы Госпада, як і я.

Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
 
Дык хай ніхто ня гардзіць ім. Прывядзіце яго спакойна да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.

Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.
 
Што да брата Апалёса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, але ён ня меў цяпер ахвоты прыйсьці, але прыйдзе, калі будзе мець магчамасьць.

Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.
 
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.

Усё ў вас няхай будзе ў любові.
 
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.

Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;
 
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям'ю Сьцяпанаву, што яны ёсьць першакамі ў Ахаі і пасьвяціліся на паслугу сьвятым,

дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
 
каб вы былі паслухмяныя такім і ўсім, хто дапамагае нам і працуе.

Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,
 
Цешуся ж прысутнасьцю Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасьць,

бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.
 
бо падбадзёрылі яны майго і вашага духа. Дык шануйце такіх.

Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.
 
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіля і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.
 
Вітаюць вас усе браты. Паздароўкайцеся ўзаемна сьвятым пацалункам.

Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.
 
Прывітаньне маёю рукою, Паўлавай.

Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!
 
Калі хто ня любіць Госпада, хай будзе пракляты! Мараната!

Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
 
Хай ласка Госпада Езуса будзе з вамі.

Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Езусе.