Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
 
Браты, калі б і правініўся чалавек якім праступкам, вы, духоўныя, навучайце такога ў духу ласкавасці, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.

Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
 
Насіце цяжары адзін аднаго і гэтым выконвайце закон Хрыстоў.

Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
 
Бо калі хто думае, што ён штосьці, хоць ён нішто, той самога сябе ашуквае.

Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
 
Хай кожны праверыць сваю дзейнасць, і так толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.

Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
 
Кожны бо панясе свой уласны цяжар.

Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 
Хай той, хто навучаецца словам, дзеліцца ўсякім дабром з тым, які яго навучае.

Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
 
Не падманвайце сябе: з Бога не пасмяешся. Што чалавек пасее, тое і пажне;

Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
 
бо хто сее ў цела сваё, з цела і пажне знішчэнне; а хто сее ў дух, з духа пажне жыццё вечнае.

Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
 
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не саслабеем.

Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
 
Дык вось, пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш блізкім па веры.

Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
 
Гляньце, якімі літарамі напісаў я вам сваёй рукою.

Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
 
Тыя, што хочуць хваліцца паводле цела, змушаюць вас абразацца, каб толькі не цярпець пераследу за крыж Хрыстоў.

А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
 
Але і тыя, што абразаюцца, самі не пільнуюць закону, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца целам вашым.

Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
 
А мне не трэба хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне свет укрыжаваны і я для свету.

Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
 
Бо ў Ісусе Хрысце не мае значэння ані абразанне, ані неабразанне, але новае стварэнне.

І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
 
І хто будзе трымацца гэтага правіла, таму супакой і міласэрнасць, і Ізраэлю Божаму.

Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
 
Урэшце, няхай ніхто мне не робіць цяжару, бо я нашу на сваім целе раны [Госпада] Ісуса.

Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.