Да Рымлянаў 12 разьдзел

Пасланьне да Рымлянаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Дык прашу вас, браты, міласэрнасцю Божаю аддаць вашы целы ў ахвяру жывую, святую, прыемную Богу, як вашу разумную службу.
 
Прашу вас, браты, праз літасць Божую: аддайце целы вашыя на ахвяру жывую, святую, прыемную Богу як выраз вашага разумнага служэння.

І не прыстасоўвайцеся да гэтага веку, а пераўтварайцеся абнаўленнем [вашага] розуму, каб распазнавалі вы, што ёсць воля Божая: што ёсць добрае, што прыемнае Богу і што дасканалае.
 
І не дастасоўвайцеся да гэтага веку, але перамяняйцеся праз абнаўленне розуму, каб вы пазналі, якая воля Божая, што добрае, прыемнае і дасканалае.

Бо я кажу дадзенаю мне ласкаю кожнаму з вас: не думаць пра сябе вышэй, чым належыць думаць, а думаць сціпла, як кожнаму Бог вызначыў меру веры.
 
Дзякуючы дадзенай мне ласцы, я кажу кожнаму, хто ёсць сярод вас, каб не думалі пра сябе лепш, чым трэба думаць, але ацэньвалі сябе цвяроза, паводле веры, удзеленай кожнаму Богам.

Бо як у адным целе мы маем шмат органаў, але не ўсе органы маюць адно і тое ж прызначэнне,
 
Бо як у адным целе маем шмат членаў, і не ўсе яны выконваюць тыя самыя функцыі,

так мы, многія, — адно цела ў Хрысце, а асобна — мы адзін для аднаго розныя органы.
 
так і мы, многія, складаем адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.

І, маючы розныя дары, згодна з ласкаю, дадзенаю нам: і калі прароцтва — будзем прарочыць суразмерна з вераю,
 
Паводле дадзенай ласкі мы маем розныя дары. Калі дар прароцтва, павінны прарочыць згодна з вераю.

а калі служэння — будзем верныя ў служэнні, калі хто вучыць — у навучанні,
 
Калі служэнне — служыць; калі настаўніцтва — навучаць;

і калі хто суцяшае — у суцяшэнні; хто дае — у шчырасці; хто кіруе — то з руплівасцю; хто чыніць міласэрнасць — то з радасцю.
 
калі заахвочванне — заахвочваць; калі размеркаванне — раздаваць у прастаце; калі кіраванне — кіраваць старанна; калі міласэрнасць, то павінны чыніць гэта з радасцю.

Любоў няхай будзе непрытворная. Брыдзьцеся зла, трымайцеся дабра.
 
Любоў няхай будзе некрывадушнай. Майце агіду да зла, гарніцеся да дабра;

Горача любіце адзін аднаго братняю любоўю, апераджайце адзін аднаго ў шанаванні,
 
любіце адзін аднаго братняю любоўю, апярэджвайце адзін аднаго ў ветлівасці,

У руплівасці не будзьце гультаяватыя, духам палайце, служачы Госпаду.
 
у руплівасці будзьце нястомныя, духам палымнейце, служыце Пану.

У надзеі радуйцеся, у горы будзьце стойкімі, у малітве — настойлівыя.
 
Цешцеся надзеяй, ва ўціску будзьце цярплівыя, у малітве — трывалыя;

Прымайце ўдзел у патрэбах святых, будзьце гасціннымі.
 
падтрымлівайце святых; дбайце пра гасціннасць.

Добраслаўляйце тых, хто вас гоніць; добраслаўляйце, а не праклінайце.
 
Благаслаўляйце тых, хто пераследуе вас, благаслаўляйце, а не праклінайце!

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, [і] плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйцеся з тымі, хто радуецца, плачце з тымі, хто плача.

Будзьце між сабою аднадумныя, не ўпадайце ў высакамер’е, а ідзіце ўслед за сціплымі, не лічыце сябе за разумнікаў.
 
Будзьце аднамысныя паміж сабою; не мудруйце празмерна, але наследуйце пакорных. Не лічыце сябе мудрымі.

Не плаціце нікому злом за зло, дбайце загадзя пра добрае для ўсіх людзей.
 
Нікому не адплачвайце злом за зло, але дбайце аб добрым перад усімі людзьмі.

Калі мажліва, наколькі гэта залежыць ад вас, жывіце ў міры з усімі людзьмі.
 
Са свайго боку, калі магчыма, жывіце ў спакоі з усімі людзьмі.

Не помсціце за сябе, улюбёныя, але дайце месца гневу Божаму, бо напісана: «У Мяне помста. Я адплачу, — кажа Госпад».
 
Не помсціце за сябе, умілаваныя, але дайце месца Божаму гневу, бо напісана: «Мне помста, Я аддам», — кажа Пан.

Дык, калі «твой вораг галодны, накармі яго; калі хоча піць — напаі яго; бо, робячы гэта, ты збярэш на яго галаву гарачае вуголле».
 
Але, калі вораг твой галодны, накармі Яго; калі прагне, напаі яго, бо так робячы, збярэш яму на галаву гарачае вуголле.

Не будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.