Найвышэйшая песьня 1 разьдзел
Найвышэйшая песьня Саламонава
Пераклад Яна Станкевіча → Рeraklad V. Hadleuski
Песьня над песьнямі Салямонава. О, калі б ён цалаваў мяне цалаваньням вуснаў сваіх! бо любосьць твая лепшая за віно;
Масьці твае прыемныя нюхаць, імя твае — вылітая масьць; за тое дзявушчыя любяць цябе.
Цягні мяне за сабою, пабяжым; павёў мяне кароль да пакояў сваіх; мы радавацца а цешыцца зь цябе будзем; успамінаем любосьць тваю болей як віно; пасьцівыя любяць цябе.
Чарнявая я, але харошая, дачкі ерузалімскія! як буданы кідарскія, як заслоны Салямонавы.
Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.
Скажы імне, любовы душою маёй: ідзе ты пасьвішся? ідзе супачываеш паўднём? чаму імне быці як аднэй, што круціцца памеж стадаў таварышаў тваіх?
Калі ня ведама тэ, найпазарнейшая із жанок, то йдзі сабе па сьлядох авец і пасьві казяняты свае ля сялібаў пастускіх.
Да жаробанькі свае ў цялежках фараонавых я прыраўнаў цябе, о прыяцелка мая!
Якія харошыя шчокі твае ў прыборах, шыя твая ў кралях.
Прыборы залатыя мы зробім табе із срэбнымі бодкамі.
Пакуль кароль узьлягае, нард мой выдаець пах свой.
Пучок міровы любовы мой у мяне, меж пелькаў маіх супачывае.
Гранка кіпра любовы мой у мяне, у вінішчах Енґедзкіх.
О, ты пазорная, прыяцелка мая, о, ты пазорная! вочы твае галубіныя.
О, ты пазорны, любовы мой, і прыемны! і пасьцеля наша — зяленіва;
Балькі дамоў нашых — кедры, шалёўкі нашы — кіпрысы.