Ёва 28 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

Срэбра мае пачаткі жылаў, і ў золата ёсць месца, дзе яго плавяць.
 
Срэбра мае пачаткі жылаў, і ў золата ёсць месца, дзе яго плавяць.

Жалеза здабываецца з зямлі, і камень, растоплены жарам, у медзь ператвараецца.
 
Жалеза здабываецца з зямлі, і камень, растоплены жарам, у медзь ператвараецца.

Усталяваў [чалавек] мяжу цемры, і даследуе ўсё сам да канца, нават камень змроку і ценю.
 
Усталяваў [чалавек] мяжу цемры, і даследуе ўсё сам да канца, нават камень змроку і ценю.

Вандроўны люд адкрыў падземныя праходы, якія забыты нагою; вісяць яны, хістаючыся больш за вандроўніка.
 
Вандроўны люд адкрыў падземныя праходы, якія забыты нагою; вісяць яны, хістаючыся больш за вандроўніка.

Зямля, з якой хлеб вырастаў, у глыбіні перавернута, як агнём.
 
Зямля, з якой хлеб вырастаў, у глыбіні перавернута, як агнём.

Камяні яе — месца сапфіра, і глеба яе — золата.
 
Камяні яе — месца сапфіра, і глеба яе — золата.

Драпежная птушка не ведае сцежкі туды, і не бачыць яе вока арла.
 
Драпежная птушка не ведае сцежкі туды, і не бачыць яе вока арла.

Не тапталі яе сыны пыхі, і не праходзіла па ёй ільвіца.
 
Не тапталі яе сыны пыхі, і не праходзіла па ёй ільвіца.

Выцягвае ён руку сваю на крэмень, да падножжа пераварочвае горы.
 
Выцягвае ён руку сваю на крэмень, да падножжа пераварочвае горы.

У скалах высякае каналы, і ўсё каштоўнае бачыць вока яго.
 
У скалах высякае каналы, і ўсё каштоўнае бачыць вока яго.

Выведаў ён глыбіні рачныя і вывеў на свет утоенае.
 
Выведаў ён глыбіні рачныя і вывеў на свет утоенае.

Але дзе знайсці мудрасць? І дзе месца розуму?
 
Але дзе знайсці мудрасць? І дзе месца розуму?

Чалавек не ведае яе сутнасці, і не знайсці [яе] на зямлі жывых.
 
Чалавек не ведае яе сутнасці, і не знайсці [яе] на зямлі жывых.

Бездань кажа: “Няма яе ўва мне”, і мора гаворыць: “Няма яе ўва мне”.
 
Бездань кажа: “Няма яе ўва мне”, і мора гаворыць: “Няма яе ўва мне”.

Нельга даць за яе чыстага золата, і не ўзважыць срэбра ў абмен на яе.
 
Нельга даць за яе чыстага золата, і не ўзважыць срэбра ў абмен на яе.

Нельга заплаціць золатам Афіру, ані найкаштоўнейшым сарданіксам, ані сапфірам.
 
Нельга заплаціць золатам Афіру, ані найкаштоўнейшым сарданіксам, ані сапфірам.

Не зраўняецца з ёю золата або шкло, не прамяняць яе на залаты посуд.
 
Не зраўняецца з ёю золата або шкло, не прамяняць яе на залаты посуд.

Пра каралі і крышталь не ўспомняць у параўнанні з ёй, і валоданне мудрасцю лепшае за перлы.
 
Пра каралі і крышталь не ўспомняць у параўнанні з ёй, і валоданне мудрасцю лепшае за перлы.

Не зраўняецца з ёю тапаз з Этыёпіі, і не прыпадобніш яе да найчысцейшага золата.
 
Не зраўняецца з ёю тапаз з Этыёпіі, і не прыпадобніш яе да найчысцейшага золата.

Дык адкуль паходзіць мудрасць і дзе месца розуму?
 
Дык адкуль паходзіць мудрасць і дзе месца розуму?

Схаваная яна ад вачэй усіх жывых і нябесным птушкам невядомая.
 
Схаваная яна ад вачэй усіх жывых і нябесным птушкам невядомая.

Абадон і смерць кажуць: “Вушамі нашымі мы чулі пра славу яе”.
 
Абадон і смерць кажуць: “Вушамі нашымі мы чулі пра славу яе”.

Бог ведае дарогу яе, і Ён ведае месца яе.
 
Бог ведае дарогу яе, і Ён ведае месца яе.

Ён бачыць ускрайкі зямлі і заўважае ўсё, што пад небам.
 
Ён бачыць ускрайкі зямлі і заўважае ўсё, што пад небам.

Ён надаў вятрам вагу і воды адмераў меркаю.
 
Ён надаў вятрам вагу і воды адмераў меркаю.

Калі даваў закон дажджам і шлях навальніцам грымотным,
 
Калі даваў закон дажджам і шлях навальніцам грымотным,

тады ўбачыў Ён яе і расказаў, і прыгатаваў, і даследаваў яе.
 
тады ўбачыў Ён яе і расказаў, і прыгатаваў, і даследаваў яе.

І сказаў Ён чалавеку: “Вось, страх Госпадаў — гэта і ёсць мудрасць; а пазбягаць зла — гэта розум”».
 
І сказаў Ён чалавеку: “Вось, страх Госпадаў — гэта і ёсць мудрасць; а пазбягаць зла — гэта розум”».