Да Эфэсянаў 3 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

Дзеля гэтага вось я, Паўла, вязень Ісуса Хрыста за вас, паганаў.
 
Дзеля гэтай справы я, Паўла, — вязень Хрыстоў дзеля вас, паганаў.

Калі-ж вы чулі аб распарадкаваньні ласкі Божае, да́дзенае мне́ для вас,
 
Хіба чулі вы аб распарадкаванні ласкі Божай, што дадзена мне адносна вас,

што мне́ праз адкрыцьце абявілася тайна, (Як я коратка і пісаў вышэй,
 
што праз аб’яўленне абвешчана мне таямніца, аб чым коратка я ўжо вышэй напісаў.

з чаго, чытаючы, можаце пазнаць маё разуме́ньне тайны Хрыстовай),
 
Чытаючы тое, можаце зразумець маё разуменне таямніцы Хрыстовай.

якая ня была пазна́на сынамі чалаве́чымі у іншых родах, як цяпе́р адкрыта сьвятым Апосталам Яго і прарокам у Духу,
 
Не была яна абвешчана сынам чалавечым у іншых пакаленнях, як цяпер аб’яўлена святым апосталам Яго і прарокам у Духу,

каб і паганам быць насьле́днікамі і адным це́лам, і супольнікамі прырачэньня Яго ў Хрысьце́ Ісусе праз Эвангельле,
 
што пагане маюць быць спадкаемцамі, і членамі, і ўдзельнікамі абяцанняў у Хрысце Ісусе праз Евангелле,

слугой якога стаўся я праз дар ласкі Божае, дадзенае дзе́яньнем сілы Яго.
 
паслугачом якога я стаўся паводле дару ласкі Божай, дадзенай мне паводле дзеяння магутнасці Яго.

Мне́, найме́ншаму з усіх сьвятых, дадзена ласка гэтая — абвяшчаць паганам добрую ве́сьць аб недасьле́дным багацьці Хрыстовым
 
Мне, найменшаму з усіх святых, дадзена гэтая ласка: абвяшчаць добрую вестку паганам аб неабсяжным багацці Хрыстовым

і адкрыць усім, якая ёсьць супольнасьць тайны, што захоўваецца ад вякоў у Богу, стварыўшым усё праз Ісуса Хрыста,
 
і выясніць усім, як павінна здзейсніцца гэтая таямніца, скрытая ад вякоў у Богу, Які ўсё стварыў [праз Ісуса Хрыста],

каб цяпе́р сталася ве́дамаю праз Царкву ўладам і сілам на нябёсах рознастайная мудрасьць Божая,
 
каб цяпер сталася вядомай начальствам і ўладам нябесным праз Царкву разнастайная мудрасць Божая

паводле адвечнае пастановы, якую Ён зрабіў у Хрысьце́ Ісусе, Госпадзе нашым,
 
паводле адвечнай пастановы, што ўчыніў Ён у Хрысце Ісусе, Госпадзе нашым,

у Якім маем адвагу і доступ у надзе́і праз веру ў Яго.
 
у Якім маем адвагу і доступ у надзеі праз веру ў Яго.

Дык прашу вас не сумаваць мае́й аб вас тугою, якая ёсьць вашая слава.
 
Таму вось прашу вас, не падайце духам з-за турбот маіх пра вас, якія ёсць славай вашай.

Дзеля гэтага схіляю кале́ні мае́ перад Айцом Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
Дзеля гэтай справы схіляю калені мае перад Айцом [Госпада нашага Ісуса Хрыста],

ад Якога ма́е назоў усякае бацькоўства на нябёсах і на зямлі, —
 
ад Якога называецца ўсякае айцоўства на небе і на зямлі,

каб даў вам, водле багацьця славы Свае́й, сілай умацавацца праз Духа Яго ў унутраным чалаве́ку,
 
каб даў вам паводле багацця славы Сваёй умацавацца сілай праз Духа Яго ва ўнутраным чалавеку,

каб Хрыстос пасяліўся праз ве́ру ў сэрцах вашых,
 
каб Хрыстос абжыўся праз веру ў сэрцах вашых і каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любові,

каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любві, здолелі зразуме́ць з усімі сьвятымі, што шырыня і даўжыня, і глыбіня і высокасьць,
 
разам з усімі святымі маглі зразумець, якая ёсць шырыня і даўжыня, вышыня і глыбіня,

ды пазнаць любоў Хрыстову, што вышэй за разуме́ньне, каб вам напоўніцца ўсе́ю поўняй Божаю.
 
а таксама пазнаць любоў Хрыстову, найвышэйшае веданне, каб напоўніліся вы ўсёю поўняй Божаю.

А Таму, Хто дзе́ючаю ў нас сілаю можа зрабіць шмат бале́й за ўсё, чаго мы просім або ў думках маем,
 
А Таму, Які можа многа больш зрабіць, чым усё, што мы просім або разумеем, магутнасцю, якая дзейнічае ў нас,

Таму слава ў Царкве́ ў Хрысьце́ Ісусе, на ўсе́ роды на ве́к вяко́ў. Амін.
 
Яму хвала ў Царкве і ў Хрысце Ісусе праз усе пакаленні на векі вечныя. Амін.