Марка 3 разьдзел

Паводле Марка Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Рeraklad V. Hadleuski

 
 

І прыйшоў зноў у сінагогу. І быў там чалавек, які меў усо́хлую руку́.
 
I jon uwajšoŭ iznoz u bažnicu, i byŭ tam čaławiek, jaki mieŭ suchuju ruku.

І сачы́лі за Ім, ці не ацалíць яго ў суботу, каб абвінава́ціць Яго.
 
I nahladali za im, ci budzie azdaraŭlać u subotu, kab abwinawacić jaho.

І кажа Ён чалавеку, што меў усо́хлую руку́: стань пасярэ́дзіне.
 
I skazaŭ čaławieku, majučamu suchuju ruku: Stań pasiaredzinie.

А ім кажа: ці дазволена ў суботу дабро рабіць, альбо зло рабіць? душу́ ўратаваць альбо загубíць? Яны ж маўчалі.
 
I skazaŭ im: Ci dazwolena ŭ subotu rabić dabro, ci zło? Žyćcio ratawać, ci zahubić? A jany maŭčali.

І, паглядзеўшы на іх з гневам, засму́чаны жорсткасцю сэрцаў іх, кажа чалавеку: працягні руку́ тваю. І працягнуў ён, і стала рука яго здаровай, як другая.
 
I spahlanuŭšy na ich z hniewam, zasmuciŭšysia dziela ślepaty ichnaha serca, skazaŭ čaławieku: Wyciahni ruku twaju. I wyciahnuŭ i była wierniena ruka jamu.

І, вы́йшаўшы, фарысеі адразу ўчынíлі з ірадыянамі змову су́праць Яго, як Яго загубíць.
 
A faryzei, wyjšaŭšy, zaraz zrabili naradu z heradyjanami prociŭ jaho, jak-by jaho zahubić.

Іісус жа з вучнямі Сваімі адышоў да мора, і мноства народу з Галіле́і пайшло за Ім, і з Іудзеі,
 
Jezus-ža z swaimi wučniami adyjšoŭ da mora i pajšła za im wialikaja hramada z Halilei i Judei,

і з Іерусаліма, і з Ідуме́і, і з-за Іардана. І з навако́лляў Ты́ра і Сідо́на мноства вялікае, пачуўшы, што Ён рабіў, прыйшло да Яго.
 
i z Jeruzalimu, i z Idumei, i z-za Jardanu, i tyja što kala Tyru i Sydonu, wialikaje mnostwa, pačuŭšy, što čyniŭ, pryjšli da jaho.

І сказаў вучням Сваім, каб лодка была́ для Яго напагато́ве, каб натоўп не цясніў Яго.
 
I skazaŭ wučniam swaim, kab dla jaho była pryhatawana łodka, dziela hramady, kab nia cisnuli jaho.

Бо многіх Ён ацаліў, так што нядужныя кíдаліся да Яго, каб да Яго дакрану́цца.
 
Bo mnohich azdarawiŭ, tak što napirali na jaho, chto-tolki mieŭ chwarobu, kab dakranucca da jaho.

І духі нячыстыя, калі бачылі Яго, па́далі перад Ім і крычалі, ка́жучы: Ты — Сын Божы.
 
I duchi niačystyja, bačačy jaho, padali pierad im i kryčali, kažučy:

І Ён строга забараня́ў ім абвяшча́ць пра Яго.
 
Ty jość Syn Božy. I mnoha im hraziŭ, kab nie wyjaŭlali jaho.

І ўзышоў на гару, і паклíкаў, каго Сам хацеў; і прыйшлі да Яго.
 
I ŭzyjšoŭšy na haru, paklikaŭ da siabie tych, kaho sam chacieŭ i pryjšli da jaho.

І паставіў дванаццаць, каб былí з Ім і каб пасыла́ць іх прапаве́даваць,
 
I pastanawiŭ, kab dwanaccacioch byli z im i kab pasłać ich na nawučańnie.

і каб яны ме́лі ўладу ацаля́ць не́мачы і выганя́ць дэманаў.
 
I daŭ im uładu azdaraŭlać niemačy i wyhaniać djabłaŭ.

Паставіў Сíмана, даўшы яму імя́ Пётр,
 
I daŭ Symonu imia Piotr;

і Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата Іакава, да́ўшы ім імёны Ваане́ргес, што азначае «сыны́ громавы»;
 
i Jakuba Zebedejawaha, i Jana, brata Jakuba, i daŭ im imiony Boanerhez, što značyć: Syny hromu;

і Андрэя, і Філіпа, і Варфаламе́я, і Матфея, і Фаму́, і Іакава Алфе́евага, і Фадзе́я, і Сíмана Кананíта,
 
i Andreja, i Filipa, i Baŭtramieja, i Mateuša, i Tamaša, i Jakuba Alfejawaha, i Tadeuša, i Symona Kanaanca,

і Іуду Іскарыёта, які і вы́даў Яго.
 
i Judaša Iskaryjota, katory i wydaŭ jaho.

І прыйшлі ў дом, і сабраўся зноў народ, так што яны не маглі нават хле́ба паесці.
 
I pryjšli ŭ dom. I zyjšłasia iznoŭ hramada, tak što nie mahli ani chleba pajeści.

І, дачу́ўшыся, блізкія Яго вы́йшлі забраць Яго; бо казалі, што Ён не ў Сабе.
 
A kali pačuli swajaki, wyjšli, kab uziać jaho, bo kazali, što ašaleŭ.

А кніжнікі, якія прыйшлі з Іерусаліма, казалі, што Ён ма́е ў Сабе веельзеву́ла і што сілай князя дэманскага выганя́е дэманаў.
 
A knižniki, jakija pryjšli z Jeruzalimu, kazali, što maje Belzebuba i što ŭładaj djabelskaha kniazia wyhaniaje djabłaŭ.

І, паклíкаўшы іх, прытчамі казаў ім: як можа сатана сатану выганя́ць?
 
I paklikaŭšy ich, hawaryŭ da ich u prypowieściach: Jak-ža moža djabał djabła wyhaniać?

І калі царства раздзе́ліцца самое ў сабе, не можа ўстая́ць царства тое;
 
I kali karaleŭstwa samo ŭ sabie raździelicca, nia moža ŭstajać toje karaleŭstwa.

і калі дом раздзе́ліцца сам у сабе, не можа ўстая́ць дом той;
 
I kali dom prociŭ siabie raździelicca, nia moža ŭstajać heny dom.

і калі сатана паўстаў сам на сябе і раздзялíўся, не можа ўстая́ць, але прыйшоў канец яму.
 
A kali djabał paŭstanie sam prociŭ siabie, jon jość raździaliŭšysia, i nia zmoža ŭstajać, ale kaniec jamu.

Ніхто не можа, увайшоўшы ў дом дужага, нарабава́ць дабра яго, калі перш не звя́жа дужага, і тады абрабу́е дом яго.
 
Nichto nia moža, uwajšoŭšy ŭ dom dužaha, razhrabić rečy dužaha, kali pierš nia źwiaža dužaha i tady razhrabić jahony dom.

Праўду кажу вам: адпу́шчаны будуць сына́м чалавечым усе грахі і блюзне́рствы, якімі б ні блюзне́рылі,
 
Sapraŭdy kažu wam, što ŭsie hrachi buduć adpuščany synom čaławiečym, i bluźnierstwy, jakimi-b jany bluźnili,

але хто будзе блюзне́рыць на Духа Святога, не будзе мець адпушчэ́ння даве́ку, а падляга́е вечнаму асуджэ́нню.
 
ale chto-b bluźniŭ prociŭ Ducha Światoha, nia budzie mieć adpuščeńnia na wieki, ale budzie padlehły wiečnamu hrachu.

Так казаў Ён, бо гаварылі: Ён духа нячыстага ма́е ў Сабе.
 
Zatym što kazali: Jon maje niačystaha ducha.

І прыйшлі Маці Яго і браты Яго і, сто́ячы на дварэ, паслалі да Яго паклíкаць Яго.
 
I pryjšli matka jahona i braty, i stojačy na dware, pasłali da jaho paklikać jaho.

І сядзеў народ вакол Яго. і сказалі Яму: вось Маці Твая, і браты Твае, і сёстры Твае на дварэ, шукаюць Цябе.
 
A hramada siadzieła kala jaho. I skazali jamu: Woś matka twaja i braty twaje na dware šukajuć ciabie.

І адказаў ім, гаворачы: хто Маці Мая́ і браты Мае́?
 
I adkazwajučy im, skazaŭ: Chto-ž maja matka i braty maje?

І агле́дзеўшы тых, што сядзелі вакол Яго, кажа: вось маці Мая́ і браты Мае́;
 
I spahlanuŭšy na tych, što nawakoł jaho siadzieli, skazaŭ: Woś matka maja i braty maje.

бо хто будзе выконваць волю Божую, той Мне брат, і сястра, і маці.
 
Bo chto-b čyniŭ wolu Božuju, toj brat moj, i siastra maja, i matka maja.