Да Эфэсянаў 4 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Дык вось я, вязень у Госпадзе, малю вас хадзіць годна званьня, у якое вы закліканы,
 
Молю убо васъ азъ юзникъ о Господе да достойно ходите званию, в немже звани бысте •

з усёй пакорлівай мудрасьцю і лагоднасьцю і доўгай цярплівасьцю, у любові трываючы адзін аднаго,
 
Со всякым целомудриемъ, и кротостию • Съ долготерпениемъ сносяюще другъ друга во любви •

імкнучыся захоўваць адзінства Духа ў саюзе міру.
 
Пильни будьте соблюсти единение духа во соузе мира •

Адно цела і адзін Дух, як вы і закліканы да адной надзеі вашага пакліканьня;
 
Едино тело, и единъ духъ, якоже и звани есте, во едино упование звания вашего •

адзін Гасподзь, адна вера, адно хрышчэньне,
 
Единъ Господь, едина вера, едино крещеніе •

адзін Бог і Айцец усіх, Які над усімі, і праз усіх, і ўва ўсіх нас.
 
Единъ Богъ, и Отець всем иже естъ над всеми, и со всеми, и во всех насъ •

А кожнаму з нас дадзена мілата ў меру дару Хрыстовага.
 
Единому же каждому з насъ дана естъ благодать, по мере дарования Христова •

Таму і сказана: «падняўшыся на вышыню, запаланіў паланёных і даў дары людзям».
 
Темже глаголеть Писание: вошелъ еси на высоту, пленил еси пленъ • И далъ есь даяния человекомъ •

А «падняўся» што азначае, як ня тое, што Ён і сыходзіў раней у прадонныя мясьціны зямлі?
 
А еже возыйде, что естъ • Аще не точию яко и сниде первее во долнейшая части земли?

Хто сыходзіў, Ён жа ёсьць і Той, Хто ўзышоў над усе нябёсы, каб напоўніць усё.
 
Понеже сошедый Кто ест, толико Тойже, возшеды превыше всехъ небесъ, да исполнить всячьская •

І Ён паставіў адных апосталамі, другіх прарокамі, іншых дабравесьнікамі, іншых пастырамі і настаўнікамі,
 
И Той далъ ест овы убо Апостолы, овы же пророки, иные Евангелисты, а иные пастыри, и вчители •

на дасканаленьне сьвятых, на дзею служэньня, на збудаваньне Цела Хрыстовага,
 
Ко совершению святымъ, во дело служения, во создание тела Христова •

пакуль усе прыйдзем у адзінства веры і спазнаньня Сына Божага, у мужа дасканалага, у меру поўнага росту Хрыстовае паўнаты;
 
Дондеже достигнемъ вси соединение веры, и познание Сына Божия • Въ мужъ совершенъ, и в меру возраста исполнения Христова •

каб мы ня былі больш недаросткамі, якіх хістаюць і захапляюць усякія вятры навукі, каб падманам людзкім, штукарскай хітрынай увесьці ў змусту.
 
Да не к тому будемъ младенци умомъ влънующеся, и скитающеся во всякомъ ветре учения • Во злости человечестей, и в хытрости блудульщения •

А каб у шчырай любові ўсе ўзрасталі ў Таго, Які ёсьць Галава, у Хрыста.
 
Но правду последующе во любви • Растимо в Нем всегда, иже ест глава наша Христосъ •

зь Якога ўсё цела, што складаецца і злучаецца праз розныя ўзаемна жыўналучныя сувязі, у меру дзеяньня кожнага асобнага чэлеса, атрымлівае прырост цела на збудаваньне самога сябе ў любові.
 
Изъ Негож то все тело, члонки составлено и споено, во всехъ ставехъ подаяниемъ по действу в меру, единому каждому уду • Возрастение плоти чинить, к размножению своему в любви •

Таму я кажу і заклінаю Госпадам, каб вы болей не рабілі, як робяць астатнія народы ў марноце розуму свайго,
 
Сие же глаголю и сведетелствую о Господи, уже к тому да не ходите, якоже иніи народи ходять во суете ума их •

бо яны запамрочаныя ў розуме, адчужаныя ад жыцьця Божага з прычыны іхняга невуцтва і зжарсьцьвеласьці сэрца іхняга;
 
Помрачени мыслию • Отдалены от жизни Божия, за невежство сущее в них • И за небрежение серца их •

яны, дарэшты зьнячуліўшыся, аддаліся распусьце так, што робяць усякае паскудзтва ненасытна.
 
Иже отчаявшися, сами себе предаша студоложству, во делание всякое нечистоты, во лихоимстве •

Але вы ня так навучыліся ад Хрыста,
 
Вы же не тако уведесте Христа,

бо вы чулі пра Яго і ў Ім навучыліся, — бо ісьціна ў Ісусе, —
 
аще убо Его слышасте, и о Немъ навчистеся, якоже естъ истинна во Ісусе •

пазбыцца разам зь мінулым жыцьцём старога чалавека, які парахнее ў панадных пахацінствах,
 
Отложите вамъ по первому житию, ветхаго человека тлеющего, по похотемъ лестнымъ,

а абнавіцца духам розуму вашага
 
и обновляйтеся духом в разуме вашем •

і апрануцца ў новага чалавека, створанага ў падабенстве Божым, у праведнасьці і сьвятасьці ісьціны.
 
И облечитеся во новаго человека, иже по Бозе созданого во правде, и во святости истинны •

Таму, адкінуўшы ману, гаварэце праўду кожны блізкаму свайму, бо мы чэлесы адзін аднаму.
 
Темже отложивше илъжу глаголите правду каждый ближнему своему понеже есмы вси въкупе уди •

Гневаючыся, не грашэце: сонца хай ня зойдзе ў гневе вашым;
 
Гневайтеся а не согрешайте • Солнъце да не зайдеть во гневе вашемъ •

і не давайце месца д’яблу.
 
Ни дадите места диаволу •

Хто краў, больш ня крадзь, а лепей працуй, робячы сваімі рукамі карыснае, каб было з чаго выдзяляць таму, хто мае патрэбу.
 
Крадый да не крадеть к тому, но радней тружайся делая руками своими, еже добро ест • Да имаши что подати требующему •

Ніякае брыдкае слова хай ня выходзіць з вуснаў вашых, а толькі добрае на будаўніцтва ў веры, каб яно давала мілату слухачам.
 
Всяко слово срамотно да не исъходить от устъ вашихъ, но ест ли же что почьтиво ко направению требования, да дасть благодать слышащимъ •

І не зьневажайце Духа Божага, Якім мы запячатаны ў дзень адкупленьня.
 
И не оскорбите Духа Святого Божия, Имъже знаменастеся во день изъбавления •

Усякае раздражненьне і лютасьць, і гнеў, і крык, і ліхаслоўе з усякаю злосьцю хай будуць выдалены з вас;
 
Всяка горесть, и ярость, и гневъ, и вопль, и хула, да отымется от вас со всякою злостию •

але будзьце адно да аднаго добрыя, спагадлівыя, даруйце адно аднаму, як і Бог у Хрысьце дараваў вам.
 
Бывайте жъ другъ другу добротливи, милосердни, подающе собе • Якоже и Богъ о Христе подалъ естъ намъ •