Ёва 13 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

Усё гэта бачыла вока маё, і чула вуха маё, і ўсё зразумела.
 
Вось, усё гэта бачыла маё вока і чула маё вуха, і зразумеў я ўсё.

Тое, што вам вядома, і я ведаю, і я ня горшы ад вас.
 
Паводле вашага ведання і я ведаю; не ніжэйшы я за вас.

Я хачу гаварыць з Усемагутным і прагну Богу прадставіць [справу маю].
 
Але ж, аднак, я буду прамаўляць да Усемагутнага, і прагну я паразважаць з Богам;

Бо вы задумалі няпраўду, вы — лекары, нічога ня вартыя.
 
а вас буду выкрываць, як завадатараў хлусні, вас усіх — як марных лекараў.

Калі б вы маўчалі, вы зьявілі б гэтым мудрасьць!
 
Хоць бы вы памаўчалі, каб было гэта вам [залічана] за мудрасць!

Паслухайце скаргу маю і зважце на адказ вуснаў маіх.
 
Дык паслухайце скаргу маю і зважце на дамаганні маіх вуснаў.

Ці належала вам дзеля Бога казаць няпраўду і дзеля Яго гаварыць хлусьліва?
 
Няўжо дзеля Бога вы гаворыце няпраўду і дзеля Яго прамаўляеце хітрыя словы?

Ці належала вам быць крывадушнымі дзеля Яго, і за Бога на судзе спрачацца?
 
Няўжо вы запабягаеце перад Ім і спрабуеце замест Бога выступаць у судзе?

Ці добра будзе, калі Ён вас будзе выспрабоўваць? Ці зможаце з Яго насьміхацца, як насьміхаюцца з чалавека?
 
Ці добра, калі Ён вас адкіне? Ці пакпіце вы з Яго, як кпяць з чалавека?

Ён, караючы, пакарае вас, калі будзеце патаемна зважаць на аблічча.
 
Ён вас будзе выкрываць, калі будзеце патаемна глядзець на аблічча.

Няўжо веліч Ягоная не палохае вас, і страх Ягоны не агартае вас?
 
Няўжо веліч Яго не ўсхвалюе вас і павага да Яго не агорне вас?

Напаміны вашыя — гэта словы з попелу, а вежы вашыя — вежы гліняныя.
 
Меркаванні вашы — гэта выслоўі з попелу; браня ваша — браня гліняная.

Памаўчыце крыху, а я буду гаварыць, і няхай што заўгодна прыйдзе на мяне.
 
Памаўчыце крыху, каб я гаварыў, і хай што-колечы на мяне прыйдзе.

Навошта мне кусаць цела маё зубамі маімі і душу маю трымаць рукамі маімі.
 
Навошта мне кусаць цела сваё зубамі сваімі і душу сваю трымаць рукамі сваімі?

Хоць бы і забіў мяне [Бог], буду мець у Ім надзею і буду абараняць шляхі мае перад абліччам Ягоным.
 
Нават калі Ён заб’е мяне, я буду ўскладаць надзею на Яго; аднак жа сцверджу перад абліччам Яго шляхі мае.

У гэтым будзе збаўленьне маё, бо ніводзін бязбожнік ня прыйдзе перад аблічча Ягонае.
 
І гэта будзе збаўленне маё, бо ніводзін бязбожнік не з’явіцца перад абліччам Яго.

Слухайце ўважліва словы мае, і няхай будзе ў вушах вашых тлумачэньне маё.
 
Слухайце словы мае і ўспрымайце вушамі сваімі тлумачэнне маё.

Бо я пачаў суд, і ведаю, што [буду] апраўданы.
 
Вось, наладзіў я суд; ведаю, што мяне знойдуць справядлівым.

Хто будзе судзіцца са мной? Тады я змоўкну, і [гатовы] памерці.
 
Хто ёсць, хто б паспрачаўся са мной? Тады я замаўчу і скончу жыццё.

Дзьвюх толькі рэчаў не рабі са мною, і тады я ня буду хавацца ад аблічча Твайго:
 
Дзвюх толькі рэчаў не рабі мне, і тады я не буду хавацца ад Твайго аблічча:

аддалі руку Тваю ад мяне, і жах Твой няхай не палохае мяне.
 
прымі руку Сваю далей ад мяне і жах Твой хай мяне не палохае.

Пакліч мяне, і я адкажу Табе, або я буду гаварыць, а Ты адкажы мне.
 
Пакліч мяне, і я адкажу Табе; або я буду гаварыць, а Ты мне адкажаш.

Якія грахі і правіны я маю? Пакажы мне грэх мой і правіны мае.
 
Якія правіннасці і грахі я маю? Пакажы мне мае ліхадзействы і злачынствы.

Чаму Ты хаваеш аблічча Тваё і лічыш мяне за ворага для Цябе?
 
Чаму Ты хаваеш Сваё аблічча і лічыш мяне ворагам Сваім?

Ці Ты пужаеш лісток, які [ветрам] сарваны, і гонішся за сухой саломай?
 
Ты сурова абыходзішся з лістком, што сарваны ветрам, і пераследуеш сухую саломінку.

Бо Ты пішаш пра мяне прыкрасьці і прыгадваеш мне грахі маладосьці маёй.
 
Бо Ты пішаш на мяне ўсякія горычы і хочаш апанаваць мяне грахамі маладосці маёй.

Ты замыкаеш у калоду ногі мае, і пільна назіраеш сьцежкі мае, і дасьледуеш усе сьляды мае.
 
Ты закаваў у кайданы ногі мае, і пільна сочыш за ўсімі сцежкамі маімі, і прыглядаешся да слядоў ног маіх.

І я марнею, як спарахнелае дрэва і як адзеньне, якое моль патачыла.
 
І я спарахнею, як бурдзюк і як адзенне, што паточана моллю.