Да Эфэсянаў 3 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Дзеля гэтага вось я, Паўла, вязень Ісуса Хрыста за вас, паганаў.
 
Сего ради азъ Павел узник есмъ Ісусъ Христовъ, для васъ языци •

Калі-ж вы чулі аб распарадкаваньні ласкі Божае, да́дзенае мне́ для вас,
 
Аще убо слышасте, послугование благодати Божии даное мне между вами •

што мне́ праз адкрыцьце абявілася тайна, (Як я коратка і пісаў вышэй,
 
Яко по откровению сказа ми ся тайна • Якоже преды написах вамъ вмале,

з чаго, чытаючы, можаце пазнаць маё разуме́ньне тайны Хрыстовай),
 
еже можете чтучи разумети, познание мое о тайне Христове •

якая ня была пазна́на сынамі чалаве́чымі у іншых родах, як цяпе́р адкрыта сьвятым Апосталам Яго і прарокам у Духу,
 
Яже во иныхъ родехъ не сказася сыномъ человеческимъ • Якоже ныне открыся святымъ Апостоломъ Его, и пророкомъ в Духу •

каб і паганам быць насьле́днікамі і адным це́лам, і супольнікамі прырачэньня Яго ў Хрысьце́ Ісусе праз Эвангельле,
 
Быти языком наследником и сотелесникомъ, и сопричасникомъ • Обетованию Его о Христе, благовестованиемъ

слугой якога стаўся я праз дар ласкі Божае, дадзенае дзе́яньнем сілы Яго.
 
емуже бых служител, по дару благодати Божіи даное ми, по действу силы Его •

Мне́, найме́ншаму з усіх сьвятых, дадзена ласка гэтая — абвяшчаць паганам добрую ве́сьць аб недасьле́дным багацьці Хрыстовым
 
Мне меншему всехъ святыхъ дасться благодать сия, во языцехъ благовестити наиследимое богатество Христово •

і адкрыць усім, якая ёсьць супольнасьць тайны, што захоўваецца ад вякоў у Богу, стварыўшым усё праз Ісуса Хрыста,
 
И просветити всемъ, что ест смотрение тайны сокровенное от вековъ въ Бозе, создавшем всячьская Ісусъ Христомъ •

каб цяпе́р сталася ве́дамаю праз Царкву ўладам і сілам на нябёсах рознастайная мудрасьць Божая,
 
Да скажется ныне началом, и властем на небесных Церковию многоразличная премудрость Божия,

паводле адвечнае пастановы, якую Ён зрабіў у Хрысьце́ Ісусе, Госпадзе нашым,
 
по преведению вековъ, еже сотвори о Христе Ісусе Господе нашемъ •

у Якім маем адвагу і доступ у надзе́і праз веру ў Яго.
 
О Немже имамы дръзновение, и приведение во надеание верою Его •

Дык прашу вас не сумаваць мае́й аб вас тугою, якая ёсьць вашая слава.
 
Темже молюся вамъ не стужайте собе о скорбехъ моих за васъ, еже ест слава ваша •

Дзеля гэтага схіляю кале́ні мае́ перад Айцом Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
Сего ради преклоняю колени мои ко Отцу Господа нашего Ісуса Христа •

ад Якога ма́е назоў усякае бацькоўства на нябёсах і на зямлі, —
 
Изъ Негоже всяко отечество на небеси, и на земли именуется •

каб даў вам, водле багацьця славы Свае́й, сілай умацавацца праз Духа Яго ў унутраным чалаве́ку,
 
Да дасть вамъ по богатеству славы Своея силу • Да утвердитеся Духомъ Его во внутреном человеце •

каб Хрыстос пасяліўся праз ве́ру ў сэрцах вашых,
 
И да вселится Христосъ верою во серца ваша •

каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любві, здолелі зразуме́ць з усімі сьвятымі, што шырыня і даўжыня, і глыбіня і высокасьць,
 
Будьте во любви въкоренени, и основани • Да возъможете постигнути, со всеми святыми, что естъ широта, долгота, глубина и высота •

ды пазнаць любоў Хрыстову, што вышэй за разуме́ньне, каб вам напоўніцца ўсе́ю поўняй Божаю.
 
И да познаете преиспеющий разумъ ласки Христовы • И исполнитеся во всяко исполнение Божие •

А Таму, Хто дзе́ючаю ў нас сілаю можа зрабіць шмат бале́й за ўсё, чаго мы просім або ў думках маем,
 
Тому пакъ Онже моценъ естъ учинити более нежли мы умеемъ, или разумеемъ просити • По силе действующей в насъ •

Таму слава ў Царкве́ ў Хрысьце́ Ісусе, на ўсе́ роды на ве́к вяко́ў. Амін.
 
Ему слава во Церкви, о Христе Ісусе, во вся роды века векъ аминь •