1 да Карынфянаў 1 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Біблія Скарыны (Апосталъ)
Паўла, воляй Божай пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, і Состэн, брат, —
Павел званъ посланникъ Ісусъ Христовъ волею Божею, и Состен брат •
царкве́ Божай, што ў Карыньце, асьвячоным у Хрысьце́ Ісусе, пакліканым сьвятым з усімі, што́ прызываюць імя Госпада нашага Ісуса Хрыста ў-ва ўсякім ме́сцы, у іх і ў нас:
Церкви Божией сущей во Коринфе освещенным о Христе Ісусе, званым святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Ісуса Христа на всякомъ месте • Темже, и вамъ братия •
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Благодать и миръ от Бога Отца нашего, и Господа Ісуса Христа •
Заўсёды дзякую Богу майму за вас з прычыны ласкі Божае, да́нае вам у Хрысьце́ Ісусе,
Прославляю Бога моего всегда о васъ, о благодати Божией даной вамъ во Христе Ісусе •
бо ўсім абагаціліся вы ў Ім, усякім словам і ўсякаю ве́даю, —
Яко во всемъ обогатистеся о Немъ • Во всяцемъ слове, и во всякомъ разуме •
бо сьве́дчаньне Хрыстовае ўмацавалася ў вас, —
И тако сведетелство Христово известися в васъ •
дзеля чаго вы ня маеце нястачы ні ў якім дары, ждучы адкрыцьця Госпада нашага Ісуса Хрыста,
Якоже вамъ не лишитися ни единого дарования • Чающим явления Господа нашего Ісуса Христа •
Які і ўгрунтуе вас да канца, каб быць вам бязьвіннымі ў дзе́нь Госпада нашага Ісуса Хрыста.
Онъже утвердить васъ дажъ до конца, во день Господа нашего Ісуса Христа •
Ве́рны Бог, якім вы пакліканы ў лучнасьць Сына Яго, Ісуса Хрыста, Госпада нашага.
Веренъ Богъ, Имъже звани бысте во общение Сына Его Ісуса Христа Господа нашего •
Малю вас, браты, іменем Госпада нашага Ісуса Хрыста, каб усе́ вы гаварылі адно, і ня было-б між вамі падзе́лаў, але каб вы злучаны былі ў адным розуме і ў аднэй думцы.
Молю же васъ братия именем Господа нашего Ісуса Христа • Да тожде говорите вси • И да небудет межи вами розделения, но будте совершени во единостайной мысли и въ том же нраве •
Бо ад Хлоіных сталася мне́ ве́дама аб вас, браты мае́, што між вамі есьць спрэчкі.
Поведено бо ми ест о васъ братия моя от приставникъ, яко сварове суть межи вами •
Кажу-ж аб тым, што кожны ў вас кажа: я — Паўлавы, я — Апалёсавы, я — Кіфавы, а я — Хрыстовы.
А се глаголю для того иже кажды в васъ говорит: азъ убо есмъ Павлов • Азъ же Аполосов • И азъ Кифин, азъ пакъ Христовъ •
Ці-ж разьдзяліўся Хрыстос? Ці-ж Паўла раскрыжаваўся за вас? Ці ў імя Паўлава вы ахрысьціліся?
Еда ли разделися Христосъ? Еда Павелъ распятся за васъ, или во имя Павле крестистеся?
Дзякую Богу, што я нікога з вас не ахрысьціў, апрача Крыспа і Гайя,
Благодарю Бога, яко ни единого от васъ крестихъ, толико Криспа, и Гаія •
каб не сказаў хто, што я хрысьціў у маё імя.
Да некто речеть, яко во имя мое крестихъ и •
Ахрысьціў я таксама Сьцяпанавы дом, а ці ахрысьціў яшчэ каго, ня ве́даю.
Крестих же и Стефановъ домъ, более не вемъ ест ли же кого иного крестихъ •
Бо і Хрыстос паслаў мяне́ не хрысьціць, а абвяшчаць Эвангельле; не ў прамудрасьці-ж слова, каб не панізіць крыжа Хрыстовага;
Не посла убо мя Христосъ крестити, но благовестити • Не во мудрости словъ, да не изъпразнится Крестъ Христовъ •
бо слова, што аб крыжу, для пагібаючых ёсьць вар’яцтва, а для нас, якія спасаюцца, — сіла Божая.
Слово же крестное, погыбающимъ убо юродьство ест, спасающим же ся нам сила Божия •
Бо напісана: загублю мудрасьць мудрацоў, і розум разумных адкіну (Ісая 29:14).
Писано бо естъ: погублю премудрость премудрых, и отвергу разумность разумных •
Гдзе́ мудрэц? гдзе́ кніжнік? гдзе́ дасьледчык гэтага ве́ку? Ці не ператварыў Бог мудрасьць сьве́ту гэтага ў вар’яцтва? (Ісая 33:18.)
Где премудръ? Где книжникъ? И где совопросникъ века сего? Не обезуми ли Богъ премудрость мира сего?
Бо, калі сьве́т свае́ю мудрасьцяй не пазнаў Бога ў прамудрасьці Божай, дык угодна было Богу праз дурасьць пропаведзі збавіць ве́руючых.
Понеже егда во премудрости Божией не разуме миръ премудростию Бога • Изълюбилося Богу буйствомъ проповедания, спасти верующих •
Бо і Юдэі трэбуюць цудаў, і Грэкі шукаюць мудрасьці;
Іудеи убо знамения просять • И Еллини премудрости ищуть •
а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, для Юдэяў спакусу, а для Грэкаў дурасьць,
Мы же проповедаемъ Христа распята • Іудеомъ бо соблазнъ, Еллином безумие •
для самых жа пакліканых, і Юдэяў, і Грэкаў, — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасьць;
Самем же званным Іудеомъ, и Еллиномъ: Христа Божую силу, и Божию премудрость •
бо дурное Божае мудрэйшае за людзе́й, і слабое Божае дужэйшае за людзе́й.
Занеже буие Божие премудрее человекъ ест • И немощное Божие крепчайше человекъ ест •
Бо паглядзе́це, браты, на пакліканьне вашае: ня многа мудрых паводле це́ла, ня многа дужых, ня многа дабрародных;
Видите убо звание ваше братия, яко не мнози премудри по плоти, не мнози силни, не мнози доброродни •
але Бог выбраў дурноту сьве́ту, каб асароміць мудрых, і бяссільнае сьве́ту выбраў Бог, каб асароміць дужо́е;
Но спросная сего мира изъбра Богъ, да посрамит премудрая • И еже беша несилная в мире изъбра Богъ, да посрамить крепкая •
і бязроднае сьве́ту, і пагарджанае і няістотнае выбраў Бог, каб зьнішчыць істотнае,
И недоброродная, и заверженая изъбра Богъ, и не сущая, да сущая выпразнить •
дзеля таго, каб ніводнае це́ла не хвалілася перад Ім.
Яко да не похвалится всяка плоть пред Богом •
З Яго і вы ў Хрысьце́ Ісусе, які стаўся для нас прамудрасьцяй ад Бога, і праведнасьцяй, і асьвячэньнем, і адкупле́ньнем,
Из Негоже вы есте о Христе Ісусе • И Той бысть намъ премудрость от Бога, и правда, и освещение, и избавление •
каб было, як напісана: хто хваліцца, хваліся ў Госпадзе (Ерамія 9:24).
Да якоже пишеть: хваляйся о Господи да хвалится •