1 да Карынфянаў 10 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Не хачу, браты, каб вы засталіся ў няве́данні, што айцы нашы ўсе былі пад воблакам, і ўсе прайшлі праз мора;
 
Не хощу васъ не ведети братия яко отцеве наши вси, подъ облакомъ беша • И вси скрозе море проидоша •

і ўсе хрысціліся ў Маісея ў воблаку і ў моры;
 
И вси у Моисея крестишеся, во облаце и в мори •

і ўсе елі тую самую духоўную ежу;
 
И вси брашно тожде духовное ядоша •

і ўсе пілí тое самае духоўнае пітво, бо пілí з духоўнай скалы, якая суправаджа́ла іх; а скалою быў Хрыстос.
 
И вси питие тожде духовное пиша • Пиша бо от духовнаго, последующего имъ камени, камен же бе Христосъ •

Але не многіх з іх упадабаў Бог, таму яны пале́глі ў пустыні.
 
Но множайших с них не возлюби Богъ, и поражени быша во пустыни •

А гэта былі правобразы для нас, каб мы не былі ахвочымі да зла, як былі ахвочымі яны.
 
Сия же во образъ намъ беша, да не бываемъ похотници злых речей, яко они похотеша •

І не будзьце ідалапаклоннікамі, як некаторыя з іх, пра якіх напісана: «народ сеў есці і піць, і падняўся, каб забаўляцца».
 
Ни идолотребници бываймы, яко неціи от них • Якоже пишеть: седоша людие ясти и пити, и въсташа играти •

І не будзем блудадзейнічаць, як некаторыя з іх блудадзейнічалі, і ў адзін дзень загінула іх дваццаць тры тысячы.
 
Ни любыдеемъ, яко неціи от них любыдеаша • И падоша во единъ день двадесет и три тысещи •

І не будзем спакушаць Хрыста, як некторыя з іх спакушалі, і загінулі ад змей.
 
Ни искушаймы Бога, якоже неціи от них искусиша, и от змией погибоша •

І не наракайце, як некаторыя з іх наракалі, і загінулі ад знішчальніка.
 
Ни ропчимо, якоже неціи от нихъ ропташа, и загыбоша от всегубителя •

Усё гэта адбывалася з імі як правобразы; а напíсана было́ для настаўлення нам, якіх застала сканчэнне вякоў.
 
Сия бо вся образи прилучахуся онем, написана же суть к нашему навчению, насъ убо конци векъ достигоша •

Дык вось, хто думае, што ён стаіць, няхай асцерагаецца, каб не ўпа́сці.
 
Темъ же мняйся стояти, блюдися да не падеши •

Вас спасцігла спакуса не яка́я іншая, як чалавечая; і верны Бог, Які не дапу́сціць, каб у вас былí спаку́сы звыш сіл, а пры спакушэ́нні дасць і выйсце, каб вы маглі вы́трываць.
 
Искушение на васъ не придеть толико человеческое • Веренъ убо ест Богъ Онже не оставить васъ искуситися более над то еже можете • Но сотворить со искушениемъ изводство, да возможете понести •

Таму, узлюбленыя мае́, уцякайце ад ідалапаклонства.
 
Сего ради возлюбленъніи мои, бегайте от идолослужения •

Я кажу вам як разумным; самі разважце пра тое, што кажу:
 
Яко мудрымъ вамъ глаголю, судите сами еже молвю •

чаша благаславення, якую мы благаслаўляем, — хіба гэта не далучэнне да Крыві Хрыстовай? хлеб, які мы пераламляем, — хіба гэта не далучэнне да Цела Хрыстовага?
 
Чаша благославения юже благославимо, не общение ли Крови Христовы ест • Хлебъ иже ломим не общение ли Телу Христову ест?

Паколькі хлеб адзін, то мы многія — адно цела; бо ўсе прычашчаемся ад аднаго хлеба.
 
Яко единъ хлебъ, едино тело мнози есмы, вси бо от единого хлеба причащаемся •

Глядзіце на Ізраіль па плоці: тыя, што ядуць ахвяры, — хіба не далучаюцца да ахвярніка?
 
Видьте людей Ізраилевых по плоти: не ядущие ли жертвы обещници олътариви суть?

Дык што я кажу́ ці тое, што ідал нешта значыць, альбо ідалаахвярнае нешта значыць?
 
Что убо реку? Идолъ ли что ест, или идоломъ жертва что ест?

Не; а толькі тое, што язычнікі, прыносячы ахвяру, прыносяць яе дэманам, а не Богу; а я не хачу, каб вы былí ў лу́чнасці з дэманамі.
 
Ничтоже ест • Но яже приносять жертвы языци, бесомъ приносять, а не Богови • Не хощу же васъ общеники бесомъ быти •

Не можаце піць чашу Гасподнюю і чашу дэманскую; не можаце быць удзельнікамі трапе́зы Гасподняй і трапе́зы дэманскай.
 
Не можете чашу Господьню пити, и чашу бесовску • Не можете столу Господьню причаститися, и столу бесовску •

Няўжо мы хочам абудзíць рэўнасць Госпада? Хіба мы мацнейшыя за Яго?
 
Еда ли разъдражнити хотимъ Господа? И чили крепчайши Его есмы?

Усё мне дазволена, але не ўсё карысна; усё мне дазволена, але не ўсё настаўляе.
 
Вся ми лепа суть но не вся пожиточна • Вся ми прислушать, но не вся созиждають •

Няхай ніхто не шукае карысці для сябе, але кожны — для іншага.
 
Никтоже своего ищеть, но дружнего кождый •

Усё, што прадаецца на рынку, ежце, нічога не даследуючы, са спакойным сумленнем;
 
Все еже во естовъни продаемое ядите ничто разсужающе для совести •

бо Гасподняя зямля і тое, што напаўняе яе.
 
Господьня бо ест земля и сполънение ея •

Калі хто з няверных пакліча вас, і вы захочаце пайсці, дык усё, што прапануюць вам, ежце, нічога не даследуючы, са спакойным сумленнем;
 
Аще кто призываеть васъ от неверныхъ, и восхощете пойти, все представленое вамъ ядите, ничтоже востязающе для совести •

Але калі хто скажа вам: «гэта ідалаахвярнае», — дык не ежце дзеля таго, хто гэта паведаміў, і дзеля спакою сумлення; бо Гасподняя зямля і тое, што напаўняе яе.
 
Естъ ли же кто повесть вамъ: се идоложертвено естъ, не ядите • Для оного поведавшего, и для совести • Занеже Господьня ест земля и сполнение ея •

Пра сумленне ж я кажу не сваё, а іншага; бо навошта, каб маю свабоду судзілі чужым сумленнем?
 
Совесть же глаголю не твою, но другаго • Прочто пакъ свобода моя судится от иноя совести?

Калі я з падзя́каю прымаю ежу, дык навошта мяне дакараць за тое, за што я ўзношу падзяку?
 
Аще азъ с ласкою причащаюся, почто хулу приемлю • Занеже за то благодариши?

Дык вось, ці ясце́ вы, ці п’яце́, ці яшчэ што робіце, — усё рабіце на славу Божую.
 
Аще убо ясте или пиете или что иного чините, все во славу Божию чиньте •

Не будзьце прычынаю спакус ні для Іудзеяў, ні для Элінаў, ні для Царквы Божай,
 
Безъ ображения бывайте Іудеомъ, и Еллиномъ, и церкви Божией •

як і я дагаджаю ўсім ва ўсім, шукаючы карысці не для сябе, а для многіх, каб яны спасліся.
 
Яко и азъ во въсемъ угажаю всем, не ища своего пожитку, но многыхъ, да спасуться •