1 да Карынфянаў 16 разьдзел

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад П. Татарыновіча → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:
 
Адносна складак, што збіраюцца на святых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галатыі.

першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.
 
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе, зберагаючы, тое, што яму даспадобы, каб не рабіліся зборы тады, як я прыбуду.

Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.
 
Калі ж я з’яўлюся, дык тых, якіх прызнаеце вы за дастойных, пашлю з лістамі перадаць дар ваш у Ерузалім,

Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.
 
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсці, дык яны пойдуць разам са мною.

А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.
 
Я прыйду да вас, калі буду ісці праз Мацэдонію, бо праз Мацэдонію буду ісці.

У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.
 
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды я пайду.

Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.
 
Не хачу вас толькі мімаходам пабачыць. Маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Госпад дазволіць.

У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;
 
А ў Эфесе прабуду да Пяцідзесятніцы,

вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.
 
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа супраціўнікаў.

Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, дык глядзіце, каб быў без страху ў вас, бо ён робіць справу Госпада, як і я.

няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.
 
Дык хай ніхто не пагарджае ім. Прывядзіце яго ў супакоі, каб прыйшоў да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.

А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.
 
Што да брата Апалоса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, ды ён не меў цяпер ахвоты прыйсці, але прыйдзе, калі будзе мець магчымасць.

Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.
 
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.

Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.
 
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.

І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сям’ю Сцяпанаву, што яны ёсць першакамі ў Ахаі і пасвяціліся на паслугу святым, —

дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.
 
каб вы былі паслухмяныя такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.

Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;
 
Цешуся ж прысутнасцю Сцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасць,

яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.
 
бо падбадзёрылі яны мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.

Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.
 
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіла і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.

Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.
 
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!
 
Прывітанне маёю рукою, Паўлавай.

Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!
 
Калі хто не любіць Госпада [Ісуса Хрыста], анатэма! Марана та!

Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!
 
Ласка Госпада Ісуса [Хрыста] з вамі.

І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.
 
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Ісусе.