1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Чарняўскага 2012
А адносна складак, якія для сьвятых, рабіце і вы так, як я загадаў цэрквам Галяцкім:
Адносна складак, што збіраюцца на святых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галатыі.
у першы [дзень] пасьля суботы кожны з вас няхай складае ў сябе і зьбірае паводле таго, як яму вядзецца, каб не рабіць складак тады, калі я прыйду.
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе, зберагаючы, тое, што яму даспадобы, каб не рабіліся зборы тады, як я прыбуду.
А калі я прыйду, пашлю тых, якіх вы вызначыце праз лісты, занесьці дар ваш у Ерусалім.
Калі ж я з’яўлюся, дык тых, якіх прызнаеце вы за дастойных, пашлю з лістамі перадаць дар ваш у Ерузалім,
А калі будзе варта і мне пайсьці, яны пойдуць са мною.
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсці, дык яны пойдуць разам са мною.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію, бо праз Македонію праходжу.
Я прыйду да вас, калі буду ісці праз Мацэдонію, бо праз Мацэдонію буду ісці.
А ў вас, можа быць, затрымаюся, або і перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды я пайду.
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды я пайду.
Бо не хачу бачыць вас цяпер мімаходам, але спадзяюся застацца нейкі час з вамі, калі Госпад дазволіць.
Не хачу вас толькі мімаходам пабачыць. Маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Госпад дазволіць.
А ў Эфэсе я застануся да Пяцідзясятніцы,
А ў Эфесе прабуду да Пяцідзесятніцы,
бо для мяне адчыненыя вялікія і зручныя дзьверы і шмат супраціўнікаў.
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа супраціўнікаў.
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяз страху; бо ён справу Госпада выконвае, як і я.
Калі ж прыйдзе Цімафей, дык глядзіце, каб быў без страху ў вас, бо ён робіць справу Госпада, як і я.
Дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго ў супакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
Дык хай ніхто не пагарджае ім. Прывядзіце яго ў супакоі, каб прыйшоў да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.
Што да брата Апалёса, дык я шмат прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; ды ён зусім ня меў ахвоты, каб прыйсьці цяпер, але прыйдзе, калі будзе мець час.
Што да брата Апалоса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, ды ён не меў цяпер ахвоты прыйсці, але прыйдзе, калі будзе мець магчымасць.
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.
Усё ў вас няхай будзе ў любові.
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.
Прашу ж вас, браты: вы ведаеце дом Стэфана, што ён ёсьць пачатак Ахаі і што яны аддалі сябе на служэньне сьвятым;
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сям’ю Сцяпанаву, што яны ёсць першакамі ў Ахаі і пасвяціліся на паслугу святым, —
дык і вы будзьце паслухмяныя гэтакім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
каб вы былі паслухмяныя такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
Я радуюся з прыходу Стэфана, і Фартуната, і Ахаіка, што яны дапоўнілі вашую нястачу,
Цешуся ж прысутнасцю Сцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасць,
бо яны супакоілі дух мой і ваш. Дык зважайце на такіх.
бо падбадзёрылі яны мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.
Вітаюць вас цэрквы Азійскія. Вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з царквою, якая ў іх доме.
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіла і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Прывітаньне маёй рукою, Паўлавай.
Прывітанне маёю рукою, Паўлавай.
Калі хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, няхай будзе адлучаны! Прыходзіць наш Госпад!
Калі хто не любіць Госпада [Ісуса Хрыста], анатэма! Марана та!
Ласка Госпада Ісуса Хрыста з вамі.
Ласка Госпада Ісуса [Хрыста] з вамі.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амэн.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Ісусе.