Мацьвея 24 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

І, выйшаўшы, Іісус ішоў ад храма. І падышлі вучні Яго, каб паказаць Яму збудава́нні храма.
 
І вышодши Исусъ, шолъ з церкві, и пріступілі к Нему ученікі Его показать ему будованье црковное •

Іісус жа сказаў ім: ці бачыце ўсё гэта? Праўду кажу вам: не застане́цца тут ка́меня на ка́мені; усё будзе зруйнава́на.
 
А Исусъ рекъ мъ, видіте ль все тое? правдиве мовлю вамъ, не маеть остать сезде камень на камени, которий не розрушитьсе • [1]

Калі ж сядзеў Ён на гары Елеонскай, падышлі да Яго вучні асобна, гаворачы: скажы нам, калі гэта будзе? і якое знаме́нне Твайго прышэ́сця і сканчэ́ння веку?
 
И седечи Ему на горе оливной, приступили к Нему ученики на одине, мовечи: речи намъ коли тое будеть? и што есьть за знаме Твоего прийстья, и сконченья веку?

І ў адказ Іісус сказаў ім: сцеражы́цеся, каб хто вас не ўвёў у зман.
 
И отповедаючи Исусъ, рекъ имъ: сьтережитесе бы нихто васъ не звелъ •

Бо многія пры́йдуць пад íмем Маім і будуць казаць: «я Хрыстос», — і многіх увядуць у зман.
 
Многие бо прийдуть в имени Моемъ, мовечи: я естомъ Христосъ; и многихъ зведуть • [2]

Пачуеце таксама пра войны і чуткі аб войнах. Глядзіце, не жаха́йцеся; бо павінна ўсё тое быць. Але гэта яшчэ не канец.
 
И услышети маете войны и слухи о войнах: смотрите, не лекатісе, потреба бо всему тому быти, але не тогды ест конченье •

Бо паўста́не народ на народ і царства на царства; і будзе голад і мор, і землятру́сы ме́сцамі.
 
Повстанет бо народъ противъ народу, и королевство протівъ королевству, и будут голоды и морі и тресенья по месцахъ • [3]

А ўсё гэта — пачатак пакут.
 
Лечъ все тое початокъ болесьтямъ •

Тады будуць аддаваць вас на му́кі і забіваць вас; і вы будзеце зненавíджаныя ўсімі народамі за імя́ Маё.
 
Тогды подадуть васъ в утрапенья, и забьють васъ, и будете ненавидени от всихъ народовъ имени Моего деле • [4]

І тады спаку́сяцца многія; і адзін аднаго будуць выдаваць, і ўзненавíдзяць адзін аднаго.
 
И тогды згоршаться многие, и другъ друга выдадуть, и взненавидить другъ друга •

І многія лжэпрарокі паўста́нуць і ўвядуць у зман многіх.
 
И многие лживые пророки повстануть и зведуть многихъ •

І з-за памнажэ́ння беззаконня астыне любоў у многіх.
 
И для розмноженья беззаконья озябнуть милосьть многихъ •

А хто вы́церпіць да канца, той спасёны будзе.
 
Лечъ вытерпевший до конца, тотъ збавиться •

І прапаве́дана будзе гэтае Ева́нгелле Царства па ўсім свеце, дзе́ля све́дчання ўсім народам; і тады пры́йдзе канец.
 
И проповедитьсе тая Евангелия Королевства по всей земли, на сьведоцъство всимъ народомъ, и тогды прійдеть сконченье •

Дык вось, калі ўбачыце мярзо́ту спусташэ́ння, пра якую ска́зана Даніілам прарокам і якая паўста́не на святым месцы, — хто чытае, няхай разумее, —
 
Гъды прото узрите мерзкость спустошенья речоную через Даніла пророка, стоячую на месцы светомъ, которий чтеть нехай розумееть • [5]

тады тыя, што ў Іудзеі, няхай уцякаюць у горы;
 
Тогды будучие въ Юдеи, нехай утекають на горы •

і хто на да́ху, няхай не спуска́ецца, каб узяць што-небудзь з дому свайго;
 
И которий на кровли, нехай не сходить взяти што в дому его •

і хто ў полі, няхай не вярта́ецца назад, каб узяць вопратку сваю.
 
И которий на рольи, нехай не ворочаеться назадъ взять одежъ своиъх •

Го́ра ж цяжа́рным і тым, што кормяць грудзьмí, у тыя дні!
 
Беда пакъ беременнымъ и перъсями кормячимъ в тые дни • [6]

Маліцеся, каб не зда́рыліся ўцёкі вашы зімою, а таксама ў суботу.
 
Лечъ молитесе бы не было утеканье вашо зиме, ни в суботу •

Бо тады будзе вялікае лíха, якога не было́ ад пачатку свету да гэтага часу, і не будзе.
 
Будеть бо тогды утрапенье великое, якое не было от початку сьвета, дотуль, и нимаеть быть • [7]

І калі б не былí скаро́чаны тыя дні, то не ўратава́лася б ніякая плоць; але дзе́ля абра́ных будуць скаро́чаны тыя дні.
 
И есьли не были бъ укорочоны дни тые, не было бъ исьте заховано каждое тело, для выбраныхъ пакъ деле укоротятьсе дни тые •

Тады, калі хто скажа вам: «вось, тут Хрыстос» альбо: «там», — не верце.
 
Тогды есьлі хто речеть вамъ ото сезьде Христосъ, або онде, не имите веры •

Бо паўста́нуць ілжэхрысты́ ды лжэпрарокі і дадуць знаме́нні вялікія і цуды, каб увесці ў зман, калі магчыма, і абра́ных.
 
Повъстануть бо лъживые Христосы, и лживые пророки, и дадуть знамена великие и чюда, ижбы звели есьли можно и выбраные • [8]

Вось, Я наперад сказаў вам.
 
Ото впередъ рекломъ вамъ •

Таму, калі скажуць вам: «вось Ён у пустыні», — не выходзьце; «вось, Ён у патайны́х пакоях», — не верце.
 
Есьли прото рекуть вамъ, ото в пустыни есьть, не выходите, ото в съкритосьстяхъ, не имите веры •

Бо, як маланка блíскае з усходу і відна́ бывае аж да за́хаду, такім будзе прышэ́сце Сына Чалавечага.
 
Якъ бо маланья выходіть от всходу, и являеться на заходе, такъ будеть и прийстье Сына Чоловечъего •

Бо дзе будзе труп, там збяруцца арлы.
 
Где бо кольвек будеть трупъ, тамъ зберутьсе орлы • [9]

І адразу, пасля лíха дзён тых, сонца паме́ркне, і месяц не дасць святла свайго, і зоркі спаду́ць з неба, і сілы нябесныя пахісну́цца.
 
А на тых местъ по утрапеньи дней тыхъ, солнце затьмитьсе, и месецъ не дасьть сьветъла съвоего, и зъвезды зъпадуть з неба и моцы небесные порушатьсе • [10]

І тады я́віцца знаме́нне Сына Чалавечага на небе; і тады зарыдаюць усе плямёны зямныя і ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісці на воблаках нябесных з сілаю і славаю вялікаю.
 
И тогды явиться знаме Сына Чоловечъего на небе, и тогды всплачуться въси поколенья земъские, и узрять Сына Человечъего, приходячого на оболокохъ небесныхъ, зъ моцъю и славою многою • [11]

І пашле Ангелаў Сваіх з трубою гучнагало́саю, і збяруць абра́ных Яго ад чатырох вятроў, ад краю нябёсаў да краю іх.
 
И пошлеть Аньгелы Съвои с трубнымъ голосомъ великимъ, и зберуть выбраныхъ Его, от чотырехъ ветровъ, от концовъ небесъ, до концовъ ихъ • [12]

Ад смакоўніцы навучы́цеся праз параўнанне: калі голле яе ўжо мякчэ́е і пускае лíсце, вы ведаеце, што блізка лета;
 
Отъ фиги тежъ научитесе подобенъства: гды въжо голье ее будуть моложавы, и лисьте выникнеть, знаете ижъ близко есьть жниво •

так і вы, калі ўбачыце ўсё гэта, ведайце, што блізка, пры дзвярах.
 
Такъ и вы, гды увидите тое все, ведайте ижъ близко есьть у дьверей •

Праўду кажу вам: не міне́ род гэты, як усё гэта будзе.
 
Правдиве мовлю вамъ, не проминеть родъ тотъ, ажъ все тое будеть •

Неба і зямля міну́ць, а словы Мае не міну́ць.
 
Небо и земъля проминеть, а слова Мои не проминуть •

А пра дзень той і гадзíну ніхто не ведае, нават Ангелы нябесныя, а толькі Айцец Мой адзін.
 
О дъни пакъ томъ и године, нихто не ведаеть, ни Аньгели небесные, только Отецъ Мой одинъ •

Але як было́ ў дні Ноя, так будзе і ў прышэсце Сына Чалавечага:
 
Якъ бо было в дни Ноевы, такъ будеть и прійстье Сына Чоловечъего • [13]

бо як у дні перад патопам елі, пілí, жаніліся і выхо́дзілі замуж да таго дня, як увайшоў Ной у каўчэг,
 
Якъ бо были в дни впередъ потопу, едучи и пъючі, женячися и замужъ идучі, до которого аже дня вшолъ Ной в ковчегъ •

і не разумелі, пакуль не прыйшоў патоп і не забраў усіх, — так будзе і прышэсце Сына Чалавечага.
 
И не узведали, ажъ пришла вода и забрала все, такъ будеть и прийстье Сына Чоловечъего •

Тады будуць двое на полі: адзін будзе ўзя́ты, а другі пакíнуты;
 
Тогъды два будуть на рольи, одинъ возьметьсе, а другий оставитьсе • [14]

дзве будуць малоць у жорнах: адна будзе ўзя́та, а другая пакíнута.
 

Дык будзьце пíльныя, бо не ведаеце, у якую гадзíну Гасподзь ваш пры́йдзе.
 
Чуйте прото, иж не ведаете в которую годіну Панъ вашъ прийдеть • [15]

Але тое вы знайце, што калі б ведаў гаспадар дома, у якую варту пры́йдзе зло́дзей, дык не спаў бы і не дазволіў бы падкапа́ць дом свой.
 
То пакъ ведайте ижъ есьли бы ведалъ дому старшій в которую сторожу злодей прийдеть, чулъ исьте бы и ні далъ бы подкопаті дому своего •

Таму і вы будзьце гатовы, бо ў час, пра які не думаеце, Сын Чалавечы пры́йдзе.
 
Того деле и вы будьте готовы, ижъ в которую годину не сподеваетесе, Сынъ Чоловечий прийдеть •

Хто ж ёсць верны і разумны раб, якога гаспадар яго паставіў над слу́гамі сваімі, каб даваў ім ежу ў свой час?
 
Хто прото верный челядникъ и мудрий, которого постановіть панъ его над домомъ своимъ, которий давалъ бы имъ живносьть в часъ ихъ?[16]

Блажэ́нны той раб, якога гаспадар яго, прыйшоўшы, заста́не, што ён робіць так.
 
Бологий челядникъ тотъ, которого пришодши панъ его, найдеть такъ чинячого •

Праўду кажу вам, што над усёй маёмасцю сваёю паставіць яго.
 
Правдиве мовлю вамъ, ижъ над всею маетносьтью своею постановить его •

А калі скажа ліхí раб той у сэ́рцы сваім: «не хутка пры́йдзе гаспадар мой»,
 
А есьли пакъ речеть ліхий челядникъ тотъ в серцы своемъ: одволокаеть панъ мой прийти •

і пачне біць тава́рышаў сваіх, і есці і піць з п’яніцамі, —
 
И почнеть бити товариші свои, а есьті и піті с пъяницами —

то пры́йдзе гаспадар раба́ таго ў дзень, у які ён не чакае, і ў гадзíну, якой ён не ведае,
 
Прийдеть панъ челядніка того, в день в которій не надеваетьсе, и в годину в которую не ведаеть,

і рассячэ́ яго напала́м, і вы́значыць яму адзін лёс з крываду́шнымі; там будзе плач і скры́гат зубоў.
 
и розотнеть его наполъ, и часьть его з не верными положить, тамъ будеть плачъ, и скрігитанье зубовъ •