Да Філімона 1 разьдзел
Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Сабілы і Малахава
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;
а ты прымі яго, як маё сэрца.
я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.