2 да Карынфянаў 8 разьдзел

Другое пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Паведамляем вас, браты, аб ласцы Божай, што дадзена цэрквам Македонскім;
 
Сказуемъ же вамъ братие благодат Божию во церквахъ Макидонскихъ,

бо ў вялікай спробе горам у іх паддастаткам радасьцяў, і глыбокая ўбогасьць іх мае паддастаткам багацьця іх прастаты,
 
яко во мнозе искушеніи, и печали преумножися радость имъ, и глубокая нищета их изъбычствова в богатество пространства их •

бо яны дабрахотлівыя па сілам і цераз сілу — я сьведчу гэта.
 
Яко подле силы моея сведетелствую имъ • Иже суть надъ силу хтиви были •

Яны ве́льмі прасілі нас прыняць дар і ўчасьце іх у служэньні сьвятым;
 
Со многымъ прошениемъ, моляще насъ • Да быхомъ приняли от нихъ милостыню, и объщение служения еже ко святым •

ды ня толькі, як мы спадзяваліся, але яны аддалі сябе́ пе́рш Госпаду, дый і нам па волі Божай;
 
И не яко надеахомся, но первей дали суть сами себе Господеви, потомъ и нам волею Божиею •

дзеля гэтага мы прасілі Ціта, каб ён, як пачаў, так і дакончыў у вас і гэтую ласку.
 
Прото молихомъ Тіта да якоже начатъ прежде, тако и скончаеть благодать сию •

А як вы багатыя ўсім: ве́раю і словам, і ве́даю, і ўсякай дбаласьцяй, і любоўю вашаю да нас, дык і ў гэтай ласцы ме́йце дастатак.
 
Вы же яко во всемъ изъбыточствуете: в вере, в слове, в разуме • И во всяцей пилности, и во любви своей къ намъ • Да и всей благодати изъбычствуете •

Кажу гэта не як загад, але дбаласьцяй другіх выпрабо́вую шчырасьць і вашай любві.
 
Не повелевая сия вамъ глаголю • Но оныхъ дщаниемъ, вашея любве истинну являю •

Бо вы ве́даеце ласку Госпада нашага Ісуса Хрыста, што Ён, быўшы багатым, абядне́ў дзеля вас, каб вы Яго ўбожствам разбагаце́лі.
 
Весте бо благодать Господа нашего Ісуса Христа, яко вас ради обнища богат сый, да вы нищетою Его обогатитеся •

Я даю ў гэтым раду: бо гэта карысна вам, якія ня толькі рабіць, але й жадаць пе́рш пачалі з ле́ташняга году.
 
И ведомо о сем даю, се бо вам естъ на ползу • Понеже не толико чинити начасте • Но и хотение свое к тому придасте, от лета перваго •

Цяпе́р-жа й канчайце рабіць, каб, як была ахвота жадаць, гэтак і закончыць водле магчымасьці.
 
Протож ныне и делом тое скончайте • Да якоже хотение ваше готово было, тако и деломъ конайте, от того еже имате •

Бо, калі ёсьць ахвота, дык яна прые́мна водле таго, як хто ма́е, а не водле таго, як ня мае.
 
Аще бо усердие прилежить, водле того еже имать, приятно ест Богу • А не водле того чегоже не имать •

Бо не на тое, каб другім было палягчэньне, а вам цяжар, але каб была роўнасьць.
 
Сия пак глаголю да не будеть инымъ дана отрада, а вамъ скорбь, но з ровности

Цяпе́р вам дастатак дзеля іх недастатку, каб і іх дастатак быў дзеля вашага недастатку; каб была роўнасьць,
 
во нынешнее время • Ваше изъбыточство да наполнить онехъ лишение • И их изъбыточство да будет въ вашем лишеніи • Абы была всемъ ровность •

як напісана: Хто (сабраў) многа, ня ме́ў лішніцы; і хто — мала, ня ме́ў недастатку (Выхад 16:18).
 
Яко пишеть: кто много собралъ ест манны, не изъбыло ему • И кто мало собралъ ест, не вмалилъ собе •

Дзякуй Богу, які паклаў у сэрца Цітава гэткую дбаласьць аб вас;
 
Благодат же Богови давшему тожде тъщание о васъ во серце Тітово,

бо і просьбу прыняў, і, сам больш дбалы, свае́й ахвотай пайшоў да вас.
 
яко моленіе наше принялъ ест • И сый того пиленъ, своею доброю волею изыде к вам •

З ім паслалі мы таксама брата, у-ва ўсіх цэрквах хвалёнага за дабраве́шчаньне;
 
Послали жъ есмо с нимъ посполу брата егоже похвала естъ во Еивангеліи по всем церквамъ •

дый ня толькі тое, але ён і выбраны ад цэркваў, таварыш наш з тэй ласкай, якой мы служылі на славу Самога Госпада і на вашае жаданьне,
 
И не толико тое, но и выбран естъ от сборовъ, дабы с нами ходилъ • Во благодати сей нами служимое, ко славе Господне, и к проспеху вашему •

высьцерагаючыся, каб не наракаў на нас хто за гэткае множства да́раў, якімі мы служым,
 
Стрегучися того, да не кто насъ поречеть, во величіи семъ, нами служимемъ •

бо мы думаем аб добрым ня толькі перад Госпадам, але і перад людзьмі.
 
Промышляюще добрая, не толико предъ Богомъ но и предъ человеки •

Ды паслалі мы з імі і брата нашага, якога дбаласьць мнагакротна выпрабавалі шмат у чым, які цяпе́р яшчэ больш дбалы ў вялікай надзе́і на вас.
 
К тому послахомъ с ними брата нашего • Егоже искусихом во многых многажды востанлива суща, ныне же будеть востанлившіи, надевания ради многа еже к вамъ •

Што-ж да Ціта, дык гэта — мой таварыш і вам памочнік; а што да братоў нашых, дык яны — пасланцы цэркваў, слава Хрыстовая.
 
А то для Тіта онже естъ обещникъ мне, и въ васъ поспешникъ • И для иныхъ они же суть братия наша, посланници церквамъ славы Христовы •

Дык перад абліччам цэркваў пакажыце ім доказ любві вашай і (справядлівасьць) пахвальбы нашае вамі.
 
Протожъ объявление любъви вашея, и наше о васъ похваление, покажите къ нимъ, предъ лицемъ всея церкви •