Марка 3 разьдзел

Паводле Марка Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Міхася Міцкевіча → Рeraklad V. Hadleuski

 
 

І прыйшоў зноў у сынагогу; там быў чалавек, які меў падсухую руку.
 
I jon uwajšoŭ iznoz u bažnicu, i byŭ tam čaławiek, jaki mieŭ suchuju ruku.

І сачылі Яго, ці ня будзе ацаляць у сыботу, каб абвінаваціць Яго.
 
I nahladali za im, ci budzie azdaraŭlać u subotu, kab abwinawacić jaho.

Ён-жа кажа сухарукаму: — стань пасяродку.
 
I skazaŭ čaławieku, majučamu suchuju ruku: Stań pasiaredzinie.

Тады кажа ім: — ці належыць у сыботу дабро тварыць, ці тварыць зло; душу зьберагчы, ці загубіць? але яны маўчалі.
 
I skazaŭ im: Ci dazwolena ŭ subotu rabić dabro, ci zło? Žyćcio ratawać, ci zahubić? A jany maŭčali.

I глянуўшы на іх з гневам, у смутку з акамянеласьці сэрцаў іхных, прамовіў да сухарукага: — вытягні руку тваю; ён вытягнуў; і стала рука яго здаровая, як і другая.
 
I spahlanuŭšy na ich z hniewam, zasmuciŭšysia dziela ślepaty ichnaha serca, skazaŭ čaławieku: Wyciahni ruku twaju. I wyciahnuŭ i była wierniena ruka jamu.

Фарысеі, выйшаўшы, зараз-жа зрабілі змову з ірадыянамі на Яго, каб загубіць Яго.
 
A faryzei, wyjšaŭšy, zaraz zrabili naradu z heradyjanami prociŭ jaho, jak-by jaho zahubić.

Ісус-жа з вучнямі Сваімі адыйшоў да мора, а за Ім пайшло мноства народу з Галілеі, Юдэі.
 
Jezus-ža z swaimi wučniami adyjšoŭ da mora i pajšła za im wialikaja hramada z Halilei i Judei,

І з Ерусаліму, і Ідумеі, і з-за Йардану, і з ваколіц Тыру і Сідону, — вялікай грамадою ішлі да Яго, дачуўшыся, што Ён тварыў.
 
i z Jeruzalimu, i z Idumei, i z-za Jardanu, i tyja što kala Tyru i Sydonu, wialikaje mnostwa, pačuŭšy, što čyniŭ, pryjšli da jaho.

I сказаў вучням Сваім, каб была прыгатаваная для Яго лодка, з увагі на мноства народу, каб ня сьціскалі Яго.
 
I skazaŭ wučniam swaim, kab dla jaho była pryhatawana łodka, dziela hramady, kab nia cisnuli jaho.

Бо шматлікіх Ён ацаліў, дык усе, хто меў нядуг, ціснуліся да Яго, каб дакрануцца да Яго.
 
Bo mnohich azdarawiŭ, tak što napirali na jaho, chto-tolki mieŭ chwarobu, kab dakranucca da jaho.

І духі нячыстыя, убачыўшы Яго, падалі прад Ім і крычалі, кажучы: — Ты Сын Божы!
 
I duchi niačystyja, bačačy jaho, padali pierad im i kryčali, kažučy:

Але Ён цьверда забараняў ім, каб не выяўлялі Яго.
 
Ty jość Syn Božy. I mnoha im hraziŭ, kab nie wyjaŭlali jaho.

Потым узыйшоў на гару, і паклікаў да Сябе, каго Сам хацеў.
 
I ŭzyjšoŭšy na haru, paklikaŭ da siabie tych, kaho sam chacieŭ i pryjšli da jaho.

I паставіў з іх дванаццаць, каб былі з Ім, і каб пасылаць іх на павучаньні.
 
I pastanawiŭ, kab dwanaccacioch byli z im i kab pasłać ich na nawučańnie.

I каб яны мелі ўладу вызваляць з нядугаў і выганяць злыдухаў.
 
I daŭ im uładu azdaraŭlać niemačy i wyhaniać djabłaŭ.

Паставіў Сымона, даўшы яму імя Пётра.
 
I daŭ Symonu imia Piotr;

I Якуба Заведэева і Яна, брата яго, даўшы ім іменьні Воанэргес, што значыць — сыны громавы.
 
i Jakuba Zebedejawaha, i Jana, brata Jakuba, i daŭ im imiony Boanerhez, što značyć: Syny hromu;

I Андрэя, і Піліпа, і Баўтрамея, і Мацьвея, і Фаму, і Якуба Алфеевага, і Фадзея, і Сымана Кананіта.
 
i Andreja, i Filipa, i Baŭtramieja, i Mateuša, i Tamaša, i Jakuba Alfejawaha, i Tadeuša, i Symona Kanaanca,

І Юду Іскарыёта, які і прадаў Яго.
 
i Judaša Iskaryjota, katory i wydaŭ jaho.

I прыходзяць у дом, і зноў зьбіраецца народ, дык не маглі і хлеба перакусіць.
 
I pryjšli ŭ dom. I zyjšłasia iznoŭ hramada, tak što nie mahli ani chleba pajeści.

Сваякі-ж Яго, дачуўшыся, нібы Ён не пры Сваім розуме, прышлі забраць Яго.
 
A kali pačuli swajaki, wyjšli, kab uziać jaho, bo kazali, što ašaleŭ.

А кніжнікі, якія прыйшлі з Ерусаліму, гаварылі, што Ён мае ў Сабе вельзевула, і што выганяе злыдухаў сілаю князя шатанскага.
 
A knižniki, jakija pryjšli z Jeruzalimu, kazali, što maje Belzebuba i što ŭładaj djabelskaha kniazia wyhaniaje djabłaŭ.

I, паклікаўшы іх, гаварыў ім прыпавесьцямі: як можа шатан шатана выганяць?
 
I paklikaŭšy ich, hawaryŭ da ich u prypowieściach: Jak-ža moža djabał djabła wyhaniać?

Калі гаспадарства само ў сабе падзеліцца, ня можа ўстаяць гаспадарства тое.
 
I kali karaleŭstwa samo ŭ sabie raździelicca, nia moža ŭstajać toje karaleŭstwa.

I калі дом разьдзеліцца сам у сабе — ня можа ўстаяць дом той.
 
I kali dom prociŭ siabie raździelicca, nia moža ŭstajać heny dom.

А калі шатан паўстаў сам на сябе і разьдзяліўся, — ня можа ўстаяць, але канец яму.
 
A kali djabał paŭstanie sam prociŭ siabie, jon jość raździaliŭšysia, i nia zmoža ŭstajać, ale kaniec jamu.

Ніхто ня можа, увайшоўшы ў дом крэпкага чалавека, рабаваць дабро яго, пакуль ня зьвяжа крэпкага, і тады абрабуе дом яго.
 
Nichto nia moža, uwajšoŭšy ŭ dom dužaha, razhrabić rečy dužaha, kali pierš nia źwiaža dužaha i tady razhrabić jahony dom.

Папраўдзе кажу вам: — усе грахі будуць адпушчаны сыном чалавечым і зьнявагі, якімі-б ні зьневажалі.
 
Sapraŭdy kažu wam, što ŭsie hrachi buduć adpuščany synom čaławiečym, i bluźnierstwy, jakimi-b jany bluźnili,

Але хто будзе зьневажаць Духа Сьвятога, таму ня будзе дараваньня ніколі, бо падлягае вечнаму асуджэньню.
 
ale chto-b bluźniŭ prociŭ Ducha Światoha, nia budzie mieć adpuščeńnia na wieki, ale budzie padlehły wiečnamu hrachu.

Гэта сказаў Ён дзеля таго, што гаварылі: — Ён мае нячыстага.
 
Zatym što kazali: Jon maje niačystaha ducha.

I прыйшлі Маці Яго и браты; яны станулі вонках дому, і паслалі да Яго, каб паклікаць Яго.
 
I pryjšli matka jahona i braty, i stojačy na dware, pasłali da jaho paklikać jaho.

Навокал Яго сядзеў народ, і сказалі Яму: — вось Маці Твая, і браты Твае, і сёстры Твае на падворку, шукаюць Цябе.
 
A hramada siadzieła kala jaho. I skazali jamu: Woś matka twaja i braty twaje na dware šukajuć ciabie.

Ён-жа ў адказ прамовіў: — хто Маці Мая, і браты Мае?
 
I adkazwajučy im, skazaŭ: Chto-ž maja matka i braty maje?

I абвёўшы позіркам усіх, якія сядзелі вокал Яго, сказаў: — вось маці Мая і браты Мае.
 
I spahlanuŭšy na tych, što nawakoł jaho siadzieli, skazaŭ: Woś matka maja i braty maje.

Бо хто будзе выпаўняць волю Божую, той брат Мой, і сястра Мая, і Маці Мая.
 
Bo chto-b čyniŭ wolu Božuju, toj brat moj, i siastra maja, i matka maja.