Выслоўяў Саламонавых 7 разьдзел

Кніга выслоўяў Саламонавых
Пераклад Яна Станкевіча → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Сыну мой! дзяржы казані мае і расказаньні мае захавай у сябе;
 
Сыне мой, беражы размовы мае і пастановы мае схавай у сабе.

Дзяржы расказаньні мае й жыві, і навуку маю, як зрэнка вока свайго;
 
Спаўняй настаўленні мае, каб жыў; захоўвай закон мой, як зрэнку вока свайго.

Завяжы іх на палцы свае, напішы і на табліцы сэрца свайго;
 
Завяжы іх на пальцах сваіх, напішы іх на табліцы сэрца свайго.

Скажы мудрасьці: «Ты сястра мая» і назаві кемнасьць роднаю,
 
Кажы мудрасці: «Ты сястра мая» і разважлівасць заві сяброўкай,

Каб усьцерагчы сябе ад чужое жонкі, ад чужаземкі зь лісьлівымі словамі;
 
каб захавала яна цябе ад чужой жонкі і ад чужой жанчыны, што гаворыць свае салодкія словы.

Бо з акна дому свайго, пераз баконку сваю глядзеў я далоў,
 
Бо праз акно дома свайго, праз краты гляджу я і назіраю за маладымі;

І абачыў меж дурных, зацеміў меж дзяцюкоў маладзёна бяз розуму,
 
бачу я сярод моладзі юнака неразумнага,

Торг пераходзячага ля рогу яго, і дарогаю міма дому ейнага йшоў,
 
які ідзе па вуліцы каля яе вугла і ідзе паблізу дарогі да дому яе,

Зьмярканьням, увечары, сярод ночы, у цемры.
 
упоцемку, калі дзень падыходзіць да вечара, у самай імгле і ў тумане.

І вось, — жонка наўпярэймы яму, у ўбору бязулі, і цікуючага сэрца,
 
І вось спяшаецца яму насустрач жанчына ў распусным адзенні і з хітрым сэрцам,

Галасьлівая а ўпорлівая; ногі ейныя ня стыкаюцца ў доме ейным:
 
гаваркая і нястрыманая, што не выносіць супакой і не можа ўтрымаць ног сваіх у хаце сваёй:

То вонках, то на вуліцы і ля кажнага вугла цікуе.
 
то на плошчах, то на вуліцах каля вуглоў расстаўляе яна пасткі.

І схапіла яго, і цалавала яго, зь бессаромным відам гукала яму:
 
І мілуе яна схопленага і расцалаванага юнака, з юрлівым тварам гаворачы:

«Супакойныя аброкі ў мяне; сядні я споўніла абятніцы свае;
 
«Я прынесла ахвяру на здароўе, сёння я выканала зарокі свае,

Затым вышла наўпярэймы табе, бязупынку шукаць віду твайго і знашла цябе;
 
таму выйшла табе насустрач, жадаючы цябе бачыць, — і знайшла цябе.

Дыванамі я заслала пасьцелю сваю, калярыстымі тканінамі ягіпецкімі;
 
Дыванамі заслала я сваю пасцель, тканінамі рознакаляровымі з Егіпта,

Напархумавала пасьцелю сваю мірам, алёям а цынамонам.
 
Апрыскала я спальню сваю мірай, альясам і карыцаю.

Хадзі, супоўна насыцьмася каханьнямі нашымі да раньня, пацешмася любосьцяй нашай;
 
Прыходзь, будзем упівацца ўцехамі, да раніцы цешыцца любоўю.

Бо мужа няма ў доме ягоным, ён паехаў у далёкую дарогу;
 
Бо няма мужа ў доме маім, пусціўся ў вельмі далёкую дарогу;

Капшук із срэбрам ён узяў із сабою; у поўні месяца ён зьвернецца да дому свайго».
 
пояс грошай узяў з сабою, вернецца ён да дому свайго ў дзень поўні».

Яна сьхінула яго сваёй вымоўнасьцю, лісьлівымі вуснамі сваімі прысіліла яго.
 
Прывабіла яна яго шматлікімі размовамі і заманіла яго ліслівасцю вуснаў сваіх.

Ён якга йдзець за ёю, як вол ідзець на зарэз, альбо як дурны ў зялезьзю на кару,
 
Бязглузды, ідзе ён за ёй, як вол, якога вядуць на зарэз; як алень заблытваецца ён ў сіле,

Пакуль дзіда не праб’ець печанцы ягоныя; як птушка барзьдзіць у сіло і ня ведае, што гэта супроці душы яе.
 
пакуль страла не пранзае печань яго; як птушка, што спяшаецца да сіла і не ведае, што рашаецца справа жыцця.

Дык цяпер слухайце, сынове, мяне, і ўважайце на словы вуснаў маіх:
 
Такім чынам, цяпер, сыне мой, слухай мяне і зважай на размовы вуснаў маіх.

Хай ня сьхінаецца на дарогі ейныя сэрца твае, ня блудзі па сьцежках ейных;
 
Хай не ўтрымаецца розум твой на дарогах яе, і хай не падманваюць цябе сцежкі яе,

Бо шмат каго, раніўшы, паваліла яна, і ўсі моцныя забітыя ёю.
 
бо многіх зваліла яна параненымі, і нават вельмі моцныя людзі былі загубленыя ёю:

Дом ейны — дарогі шэолю, да пакояў сьмерці зводзячыя.
 
дом яе — дарогі ў пекла, што вядуць у глыбіні смерці.