Да Рымлянаў 12 разьдзел

Пасланьне да Рымлянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Прашу вас, браты, праз літасць Божую: аддайце целы вашыя на ахвяру жывую, святую, прыемную Богу як выраз вашага разумнага служэння.
 
Молю же васъ братия для милосердией Божиих, представте телеса ваша, жертву живу, святу, приятну Богу • Разумно да будет служение ваше •

І не дастасоўвайцеся да гэтага веку, але перамяняйцеся праз абнаўленне розуму, каб вы пазналі, якая воля Божая, што добрае, прыемнае і дасканалае.
 
И не сообразуйтеся веку сему, но преобразуйтеся обновлениемъ ума вашего, искушати вам что ест воля Божия благоугодная и совершеная •

Дзякуючы дадзенай мне ласцы, я кажу кожнаму, хто ёсць сярод вас, каб не думалі пра сябе лепш, чым трэба думаць, але ацэньвалі сябе цвяроза, паводле веры, удзеленай кожнаму Богам.
 
Глаголю убо милостию даною мне, всякому живущему в васъ: да не более о собе смышляете, над то еже подобает смышляти • Но смышляйте во целомудріи каждый якоже Богъ разделил естъ вам меру веры •

Бо як у адным целе маем шмат членаў, і не ўсе яны выконваюць тыя самыя функцыі,
 
Яко бо во единомъ телеси уды многы имамы, уды же вси не тожде имут деание •

так і мы, многія, складаем адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
 
Тако и мнози едино тело есмы о Христе, а по единому другъ другу уди •

Паводле дадзенай ласкі мы маем розныя дары. Калі дар прароцтва, павінны прарочыць згодна з вераю.
 
Імущи пак дарованія разная, по благодати даной намъ: аще пророчество, по равенству веры •

Калі служэнне — служыць; калі настаўніцтва — навучаць;
 
Аще служение, во послуженіи • Аще ли учай, во навченіи •

калі заахвочванне — заахвочваць; калі размеркаванне — раздаваць у прастаце; калі кіраванне — кіраваць старанна; калі міласэрнасць, то павінны чыніць гэта з радасцю.
 
Аще утешая, во втешеніи • Подавая во простоте владеяй с пилностию, милуяй с тихостию •

Любоў няхай будзе некрывадушнай. Майце агіду да зла, гарніцеся да дабра;
 
Любяй нелицемерне • Укланяющеся от злого, придержающеся доброго •

любіце адзін аднаго братняю любоўю, апярэджвайце адзін аднаго ў ветлівасці,
 
Ласку братскую къ собе имейте, другъ друга преды честуйте •

у руплівасці будзьце нястомныя, духам палымнейце, служыце Пану.
 
Во справованіи лениви не будте, духом горящи, Господу работающи •

Цешцеся надзеяй, ва ўціску будзьце цярплівыя, у малітве — трывалыя;
 
Упованиемъ радующеся • Скорби терпяще, во молитве пребывающе •

падтрымлівайце святых; дбайце пра гасціннасць.
 
Во требованіи святых спомагающе, страннолюбіе приимающе •

Благаслаўляйце тых, хто пераследуе вас, благаслаўляйце, а не праклінайце!
 
Благославите гонящих васъ, доброречите а не клените •

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтеся с радующими, и плачьтеся с плачущими •

Будзьце аднамысныя паміж сабою; не мудруйце празмерна, але наследуйце пакорных. Не лічыце сябе мудрымі.
 
Единодушно другъ о друзе помышляйте, не высокая мудръствующе, но смиреная сведяще • Не бывайте мудри сами в собе •

Нікому не адплачвайце злом за зло, але дбайце аб добрым перад усімі людзьмі.
 
Ни единому зла за зло воздавайте, разумне чинте доброе предъ всеми человеки •

Са свайго боку, калі магчыма, жывіце ў спакоі з усімі людзьмі.
 
И аще возможно ест от васъ со всеми людми миръ имейте •

Не помсціце за сябе, умілаваныя, але дайце месца Божаму гневу, бо напісана: «Мне помста, Я аддам», — кажа Пан.
 
Не отмъщайте сами себе, возлюбленіи, но дадите место гневу • Писано бо ест: Мне отмьщение и Азъ воздамъ глаголеть Господь •

Але, калі вораг твой галодны, накармі Яго; калі прагне, напаі яго, бо так робячы, збярэш яму на галаву гарачае вуголле.
 
Аще ли алчеть врагъ твой накорми его, аще ли жаждеть напой его • Сие бо чиняй углие огняно собіраеши на главу ему •

Не будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не бывай побежен от злаго, но побежай добрымъ злое •